Omtale fra forlaget
I Merkelig vær i Tokyo møter vi 38 år gamle Tsukioko. En kveld støter hun tilfeldigvis på sin gamle lærer, Sensei, på bar. Han er tretti år eldre, pensjonert og lever alene. Et særegent fellesskap oppstår mellom de to: De møtes for å spise, for å drikke (framfor alt for å drikke) og for å fordrive tiden sammen, uten for mange ord. Gjennom vakre og eiendommelige glimt fra deres liv sammen utvikler Merkelig vær i Tokyo seg til å bli en unik, stillfaren og rørende kjærlighetsroman.
Boka er oversatt til 14 språk og var nominert til Man Asian Literary Prize i 2013 og Independent Foreign Fiction Prize i 2014.
Forlag Press
Utgivelsesår 2016
Format Heftet
ISBN13 9788232800650
EAN 9788232800650
Serie Press pocket
Språk Bokmål
Sider 195
Utgave 1
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
Merkelig vær i Tokyo av Hiromi Kawakami. Jeg er alltid like spent når jeg starter på bøker av en ny japansk forfatter; man aner ikke hva man får. I misosuppen, Søstrene Makioka, Buddha på loftet, Fargeløse Tsukuru Tazaki og hans pilegrimsår...Helt annerledes enn alt vestlig, på hver sin måte. Hovedpersonen i denne har mange likhetstrekk med Murakami-skikkelsene; en dame som forholder seg nokså passivt og distansert til sin egen tilværelse, med få (kun en, faktisk) nær relasjon til andre mennesker. Denne ene er en gammel gymnaslærer som hun møter igjen i voksen alder. Relasjonen utvikler seg - lavmælt, men med nerve, på japansk vis. Også spiser de hele tiden; masse japanske rare retter, som bidrar til å gjøre det ganske så eksotisk. Dette er en kjærlighetshistorie, lettere tilgjengelig enn Murakami, meget japansk - går rett i hjertet. Anbefaler virkelig!
Hiromi Kawakami (f. 1958) er en av Japans mest populære forfattere. Forlaget har på sine nettsider presentert henne på følgende måte:
"Hun debuterte i 1994 og har skrevet bøker i flere sjangre. Kawakamis forfatterskap er anerkjent og hun har vunnet flere priser for bøkene sine. For Merkelig vær i Tokyo vant hun i 2001 den store Tanizaki-prisen - Japans største - og ble nominert til Man Asian Literary Prize og Independent Foreign Fiction Prize. Merkelig vær i Tokyo er oversatt til 19 språk."
I følge Wikipedia foreligger en håndfull av Kawakamis bøker på engelsk. "Merkelig vær i Tokyo" er en av dem, og denne (med originaltittelen "Sensei no kaban") har fått tittelen "The Teacher´s Briefcase" på engelsk. "Merkelig vær i Tokyo" er den første av Kawakamis bøker som er oversatt til norsk.
Jeg ser at forlaget sammenligner Hiromi Kawakami med Haruki Murakami. Jeg synes at det er uheldig med slike sammenligninger, fordi det kan lede leserne til å tro at Kawakamis bok faller innenfor genren magisk realisme. Det gjør den nemlig ikke. Når det er sagt har Murakami også skrevet romaner som ikke faller inn under genren magisk realisme, men det er ikke til å komme forbi at det er nettopp magisk realisme han først og fremst forbindes med. Personlig tror jeg at lesere som liker Murakami vil elske Kawakami, men at det vil også mange lesere som ikke liker Murakami gjøre ... Selv sier jeg ta takk til begge to.
Handlingen i "Merkelig vær i Tokyo" er ganske enkel. Boka handler nemlig om Tsukiko som ofte sitter alene på en bar og drikker. En dag støter hun på en gammel lærer fra videregående. Det har gått noen år siden sist de traff hverandre, for Tsukiko har i mellomtiden blitt 38 år gammel. Læreren - en mann hun kaller Sensei, men som egentlig heter Harutsuna Matsumoto-sensei - er 30 år eldre enn henne.
Tsukiko og Sensei avtaler aldri når de skal møtes i denne baren, men i tidens løp støter de på hverandre ved jevne og ujevne mellomrom. Samtaleemnene handler om det nære, om her og nå, ofte om det de spiser eller drikker. Som regel går det i sake - store mengder sake. Og øl.
Vi satte oss på en benk og åpnet matboksene. Lukten av kimchi steg med det samme vi tok av lokket.
"Bestilte ikke du spesial, Sensei?"
"Jovisst gjorde jeg det."
"Hva er egentlig forskjellen på spesial og vanlig?"
Vi bøyde oss over boksene i kor, først over den ene, og så den andre.
"Ikke stort, later det til." sa Sensei muntert.
Jeg drakk teen langsomt. Selv om det blåste, var det tross alt midt på sommeren, så det smakte. Den kalde teen gled fuktig ned i svelget." (side 21)
Historien om møtene mellom Tsukiko og Sensei fortelles med en slags langsom varsomhet, og det handler mye om sanselige opplevelser i matveien, og heller lite om sanselig fysisk kontakt mellom de to. Og det til tross for at Tsukiko etter hvert viser seg å ha varme følelser for den tredve år eldre læreren sin ... Hvorfor holder han egentlig igjen? For det er vel ikke bare aldersforskjellen som gjør at han ikke tar imot den noe ubehjelpelige kjærligheten Tsukiko har å by ham? Det ligger hele tiden noe subtilt mellom dem, to ensomme og skibbrudne som treffes, uten egentlig å ha behov for noen andre enn seg selv, og som likevel blir trukket mot den andre, uten at de egentlig skjønner selv hva det handler om. Kanskje et slags storbyfenomen, der det kjente føles litt tryggere enn alt det andre, noe som kan få enkelte (les: Tsukiko) til å forveksle dette med kjærlighet? Hvis det da ikke nettopp er kjærlighet det hele handler om?
Selv om det av til blir altfor mye sake-drikking, er det liten tvil om at de to deler en stor og inderlig interesse utover drikkingen, nemlig interessen for kulinariske matopplevelser.
Han la en liten klatt wasabi på en abaloneskive med pinnene og dyppet den i soyasaus. Han tygget langsomt. Han hadde en gammel manns munn når han tygget. Jeg tok en skive og tygget selv. Jeg hadde fortsatt en ung kvinnes bunn. Brått ønsket jeg så sterkt at den hadde vært en gammel kvinnes.
Shabushabu av blekksprut. Sashimi av abalone. Kjempetrauskjell. Flathodefisk. Kokt sjøkneler. Friterte kongereker. Rett på rett ble satt foran oss. Et sted omkring flathodefisken begynte Senseis spisepinner å bevege seg langsommere. Han tippet sakebegere lett til munnen, drakk i små slurker. Jeg hev meg over maten etter hvert som den ble satt pp bordet, pratet lite og drakk mer.
"Var det godt, frøken Tsukiko?" spurte Sensei i samme tonefall som til et barnebarn med voldsom matlyst.
"Mm," svarte jeg, før jeg sa med litt større innlevelse: "Veldig godt." (side 141)
Historien om Tsukiko og Sensei kunne fort blitt sukkersøt, om det ikke var for at replikkvekslingen dem i mellom er alt annet enn klissete. Tvert i mot handler det om nøktern faktautveksling, og en gang Tsukiko tar opp at hun elsker Sensei, blir det bare kleint. Dette forhindrer imidlertid ikke at de blant annet havner på kirsebærfest, på sopptur og på en tur til en øy. Med lun humor skildres disse to som skjebnen på et vis har ført sammen.
Kawakami skriver med en letthet det er få forfattere forunt å beherske så elegant som hun gjør. Hun er både stilsikker og trygg på romanens figurer, slik at vi kjenner at de er troverdige. Det stillfarne og stemningsfullte i boka har blitt sammenlignet med Sofia Coppolas "Lost in Translation", en film jeg i sin tid fant svært oppskrytt. Men kanskje var jeg ikke i den rette stemningen den gangen, og burde gi filmen en ny sjanse?
Jeg snakker til ham, og noen ganger svarer det fra oppunder taket, frøken Tsukiko. Sensei, jeg har begynt å trekke tofuen sammen med torsk og kronkrageblader, slik du lørte meg. Jeg håper vi møtes igjen, Sensei. Når jeg sier det, svarer Sensei oppunder taket, vi møtes igjen, frøken Tskukiko, helt sikkert.
På slike kvelder åpner jeg Senseis mappe og ser ned i den. Et tomt rom brer seg, fylt av ingenting. Et tomt ingenting som brer seg, stadig innover ....
Kanskje var det de litt drømmeaktige sekvensene av boka jeg likte aller best, der bokas jeg-person, Tsukiko, snakker med seg selv og filosoferer over det hun gjør - med en sjelden innsikt i seg selv og sine beveggrunner - eller mangel på sådanne ... Og så er det alltid forbundet med smerte å lese om uforløst kjærlighet.
Jeg likte denne lille, stillferdige romanen svært godt! Det eneste jeg beklager er at den var så altfor kort.
Jeg håper det kommer flere oversettelser av Hiromi Kawakamis bøker! Og så gleder jeg meg over at det stadig dukker opp nyoversettelser av spesielt japanske bøker for tiden! Som f.eks. "Søstrene Makioka" av Jun'ichirō Tanizaki, og nå denne av Hiromi Kawakami!
Tsukiko er 38 år. Hun sitter alene i en bar og drikker øl eller sake.
Så møter hun sin gamle lærer, som også sitter der og drikker alene.
Et spesielt vennskap oppstår mellom de to ensomme.
Interessant om japansk mat og kultur. Søt historie med et litt sært preg.
En anmelder sammenligner romanen med filmen Lost In Translation. Det var det som fikk meg til å lese den; filmen har jeg sett x-antall ganger. Jeg synes det var en fin sammenligning; akkurat som filmen er romanen som en etterlengtet pustepause. Link til et blogginnlegg om romanen
Artig og rar bok om en ung kvinne som reddes ut av ensomheten av hennes mye eldre, tidligere lærer. Fine beskrivelser av japansk mat!
Ingen diskusjoner ennå.
Start en diskusjon om verket Se alle diskusjoner om verketJeg, derimot, følte ennå ikke at jeg var "voksen". På barneskolen hadde jeg vært voksen for alderen. Men i løpet av ungdomsskolen og videregående hadde det gått over. Slik fortsatte det etter som tiden gikk, jeg var bare blitt mer og mer barnslig med årene. Som om jeg aldri hadde klart å bli venner med tiden.
Følelser har det med å ese ut om natten hvis du ikke holder dem igjen.
That was quite a discovery for me, the fact that arbitrary kindness makes me uncomfortable, but that being treated fairly feels good.
"Jeg måtte ut i gatene, for å få bekreftet at jeg ikke var den eneste som levde, og som levde med denne hjelpeløsheten. Men samme hvor grundig jeg gransket menneskene omkring meg, fikk jeg ikke den bekreftelsen jeg trengte. Jo sterke behovet for bekreftelse, desto vanskeligere ble det å få bekreftet noe som helst. Det var da jeg støtte på Sensei."
Apropos skjenking, en kollega beklaget seg en gang over at jeg ikke skjenket yndig nok. Som om det ikke var klisjefylt nok at kvinner skulle være yndige, forventet han tydeligvis at jeg skulle skjenke yndig også. Jeg ble så lamslått at jeg bare ble sittende og stirre på ham. Noe han tydeligvis misforsto, for da vi kom ut etterpå, prøvde han å kysse meg i mørket. Nei, dette kan vi ikke ha, tenkte jeg idet han trykket seg mot meg, parerte det fremrykkende ansiktet med begge hender og fikk skjøvet ham tilbake.
315 bokelskere følger dette verket.
Se alle bokelskere som følger dette verketNoen av oss har en forkjærlighet for asiatiske bøker, og her er noen favoritter
Mitt eget lesemål for 2022 er å lese lese mer av forfattarar fra asiatiske, latin-amerikanske og afrikanske land, ei slik bok i måneden. Bøkene er lagt inn kronologisk etter når de ble lest, mao. er den første boka lest i januar og den siste i desember.
2021 POPSUGAR Reading Challenge
A bestseller from the 1990s
A book about forgetting
A book found on a Black Lives Matter reading list
A genre hybrid
A book by a blogger, vlogger, YouTube video creator, or other online personality
A book whose title starts with "Q," "X," or "Z"
Advanced
41. The longest book (by pages) on your TBR list
42. The shortest book (by pages) on your TBR list
43. The book on your TBR list with the prettiest cover
44. The book on your TBR list with the ugliest cover
45. The book that's been on your TBR list for the longest amount of time
46. A book from your TBR list you meant to read last year but didn't
47. A book from your TBR list you associate with a favourite person, place, or thing
48. A book from your TBR list chosen at random
49. A DNF book from your TBR list
50. A free book from your TBR list (gifted, borrowed, library)