Omtale fra forlaget
For sin kones skyld overtar Anselm Eibenschütz etter tolv års militærtjeneste, en stilling som justermester i en av dobbeltmonarkiets ytterste utposter, den østerrikske småbyen Zlotogrod ved den russiske grensen. Med sin vesle vogn kjører han gjennom steder og landsbyer i hele distriktet for å kontrollere kjøpmennenes vekter og lodd. Den redelige justermesteren skaffer seg mange fiender i et område der bestikkelser, juks og bedrag står på dagsorden. Da han etter å ha blitt bedratt av sin egen kone, forelsker seg i den vakre sigøynersken Euphemia, blir det stadig vanskeligere, ikke bare hva vekter og lodd angår, å innse hva som er rett og galt.
«Den falske vekten» utgis nå for første gang i norsk oversettelse, og er den tredje utgivelsen av Joseph Roth på Solum Bokvennen. I 2014 utkom «Legenden om den hellige drankeren. Tre langnoveller», oversatt av Stein Dahl Mathisen, i 2015 det essayistiske verket «Jøder på vandring», oversatt av Geir Pollen. Romanen «Den falske vekten» ble første gang utgitt i 1937, to år før Joseph Roths død, på Querido Verlag, Amsterdam, et forlag for tyskspråklige eksilforfattere.
Forlag Solum Bokvennen
Utgivelsesår 2020
Format Innbundet
ISBN13 9788274888760
EAN 9788274888760
Genre Klassisk litteratur
Omtalt sted Østerrike
Språk Bokmål
Sider 179
Utgave 1
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
Handlingen i denne tragikomedien finner sted i et område som nå tilhører Polen, men som den gang lå i ytterkanten av dobbeltmonarkiet Østerrike-Ungarn, nær grensen til Russland. Selv om den fiktive landsbyen Zlotograd ligger langt fra Wien, er det likevel et møtested for alle folkeslagene i området. Hovedpersonen Anselm Eibenschütz er av tysk opprinnelse, hans kone er tsjekkisk, Han selv har vært soldat helt sør i Bosnia. Favorittmusikken er like gjerne russisk som ungarsk. Sånn sett er boka en nostalgisk hyllest til en tid som forlengst var forbi da Joseph Roth skrev boka i eksil.
Historien om justermesteren som helst ville være soldat er både tragisk og morsom. Den føyer seg godt til de - få - andre bokverkene av Joseph Roth som finnes på norsk. Oversettelsen fra tysk flyter bra.
Ingen diskusjoner ennå.
Start en diskusjon om verket Se alle diskusjoner om verketDe fleste dør uten engang å ha erfart så mye som et korn av sannhet om seg selv. Kanskje erfarer de det i den andre verden. Men noen er ennå i dette livet forunt å bli klar over hva de egentlig er. De blir vanligvis helt plutselig klar over det, og de blir ordentelig forskrekket. Til den type mennesker hørte justermester Eibenschütz.
Hvor tar en Mendel Singer to gylden og syttifem kreuzer og ytterligere tre gylden fra? Guds barmhjertighet er stor, men bekymrer seg ikke om så små beløp.
Et slag for tysk og tyskspråklig litteratur!
I forbindelse med felleslesing av Cees Nootebooms Allesjele (Kjells lesesirkel januar/februar 2021) kom det frem et ønske om mer kunnskap om tysk litteratur. Tyskland var før andre verdenskrig et kulturelt kjerneområde i Europa. Det var dit kunstnere, forfattere, malere, musikere (også norske) reiste for å studere. Det er et tankekors tysk etterkrigslitteratur og kunst er så lite kjent i dag.
Bokelsker «Vannflaske» etterlyste tips om tyske bøken, og responsen lot ikke vente på seg. Her er en oversikt over de anbefalte. Mangler noen?