Jeg fikk litt myrsnipe-utslag av spørsmålet ditt, så jeg gikk til emneord-oversikten og klikket på "Mobbing". Her er listen over bøker med emneord "Mobbing" - det er massevis av bøker i det treffet, men helt øverst ligger et par av Gummi-Tarzan-bøkene til danske Ole Lund Kirkegaard - i faktaopplysningene står det at den passer for barn i aldersgruppen 7-10 år. Jeg leste aldri de bøkene selv, men har lest OM dem, og tenker at de kanskje kan passe godt?

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Nei, det tror ikke jeg heller at den har. Men i Oslo fant jeg den svenske oversettelsen på Tronsmo.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Skal forsøke! Og i like måte...! :-)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ser at lenken din går til den svenske oversettelsen av Susan Nathans Ett annat Israel - den leste jeg i vår, og den er kjempeinteressant. Jeg ga den terningkast seks. Og så støtter jeg Rose-Maries anbefaling av Amos Oz' essay - i tillegg har jeg for et par dager siden lest samme Oz' roman Panther in the Basement/En panter i kjelleren - den går tilbake til 1947, altså året før Israel ble en egen stat, og gir et interessant innblikk i tilværelsen i Jerusalem den gangen. Begge disse to Oz-bøkene har også fått terningkast seks av meg....

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Om jeg ikke har misforstått, så la de ned filmbutikken på Filmens hus i Oslo for et par år siden. Jeg slumpet til å besøke Cinemateket i det de tømte butikklokalet, og jeg mener de hadde hatt opphørssalg... Nå ser jeg på http://www.nfi.no/ at de fortsatt har en nettbutikk for film, og du kommer direkte dit på adressen http://www.filmbutikken.no/ - men det ser ut som om de nå bare selger norske filmer. Den fysiske butikken hadde masse spennende, bl.a. mange (alle?) Art House-utgivelser - men det fantes kanskje ikke stort nok kundegrunnlag til at det svarte seg?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det spørs kanskje hvilket utland du er i, da - hvilke bøker du finner på biblioteket der. Men jeg vil tro at den amerikanske klassikeren A Tree grows in Brooklyn av Betty Smith skulle kunne la seg oppdrive. Og den er en perle!!! Følger du lenken, kan du lese bokomtalen min fra ifjor, og kommentarer fra endel andre bokelskere som også elsker den boken.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Enig, Lillevi - det hadde vært fint med mer kunnskaper for å kunne vurdere sannhetsgehalten i dette og hint som man leser - ikke MINST når det gjelder middelalderen, korstogene, og så videre. Heldigvis kjenner vi jo et probat middel for å skaffe oss bedre kunnskaper, da: flere bøker...! Har i årevis ment å lese Amin Maaloufs Korstogene sett fra arabernes side, har ingen god grunn for ikke å ha gjort det ennå - men jeg tror den vil være bra ballast også i sammenheng med lektyre om johannitterne. Det var jo derfor johannitterne befant seg i Middelhavet, for å pleie syke og sårede korsfarere...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Denne lille romanen av Amos Oz er også utkommet på norsk med tittelen En panter i kjelleren.

Bokens jeg-person ser tilbake på sommeren 1947 da han var elleve år og sammen med to venner hadde stiftet en "undergrunnsorganisasjon" som la storslåtte planer om hvordan de skulle få kastet engelskmennene ut av det daværende Palestina, slik at de jødiske immigrantene kunne få danne sin egen stat. Elleveåringen "Proffy" (kameratene har gitt ham kallenavnet fordi de synes han snakker som en professor, noe historikerfarens store boksamling utvilsomt er årsaken til) er preget av at hans egne foreldre mistet all familie under krigens jødeforfølgelser i Europa. Som foreldrene er han overbevist sionist. En kveld drømmer Proffy seg bort og kommer seg ikke hjem før portforbudet starter. Han blir oppdaget av en engelsk politimann....

Jeg leste denne romanen uten å vite noe om handlingen, og dette var med på å gjøre dette til en stor leseopplevelse for meg - derfor avslører jeg ikke mer av handlingen i denne omtalen. Til tross for at jeg skaffet meg flere av Amos Oz' romaner for noen år siden, er "Panther in the Basement" mitt første møte med Oz som skjønnlitterær forfatter. Jeg har tidligere kun lest essayet Hvordan helbrede en fanatiker fra 2006, som jeg ikke kan få anbefalt nok. "Panther in the Basement" ble utgitt på hebraisk i 1995, og jeg ser at det går en linje derfra til det overbevisende humanistiske essayet "Hvordan helbrede en fanatiker". Oz er en forfatter jeg har fått stor sympati for, ikke minst fordi han stiller spørsmål ved enkle løsninger og svart-hvitt-tenkning. Jeg er kjempeglad for å ha flere av bøkene hans på vent i min egen stue, og nå står romanen "Min Michael" for tur!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det er noe med det, altså.

Tiltredes!!! :-D

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Helt riktig tippet - "sous-titres" betyr direkte oversatt "under-titler". Så du fant ikke "anglais" (= engelsk) i den oppramsingen av språk, altså? Så dumt. Skjønner at du styrer unna da, jeg gjør jo det. Kanskje du kan gi den litt mer tid - svensk tv er kjempeflinke (i alle fall mye flinkere enn norsk tv) til å vise filmer av denne typen (les: litt smalere filmer), så vi kan jo håpe på svt1/svt2? Da skal jeg forsøke å få den med meg, jeg også! :-D

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg er nok som du litt mer lunken enn Rose-Marie, men samtidig anbefaler også jeg gjerne andre å lese boken. Jeg tror jeg lander på at forfatteren har hatt en kjempebra idé, men ikke har klart å løfte den helt i mål... eller noe sånt!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Noe av det aller mest interessante ved denne boken for meg, var opplysningen om at forfatteren fikk problemer med tyrkiske myndigheter på grunn av denne utgivelsen. Det tyrkiske folkemordet på armenerne er et sentralt tema i boken, og vi vet jo fra før (via norske mediers dekning bl.a. av tyrkiske rettsprosesser mot Orhan Pamuk) at tyrkiske myndigheter enn i dag anser det for subversiv virksomhet å hevde at disse masseovergrepene i myndighetenes regi faktisk fant sted.

Selve romanen er i mine øyne en godt uttenkt historie, men språket overbeviste meg ikke helt. Jeg leste den på engelsk ("The Bastard of Istanbul"), og det fremgikk av vaskeseddel og forord at forfatteren selv har ført den engelske teksten i pennen; hun er bosatt delvis i USA, delvis i Tyrkia. Jeg har i forbindelse med diskusjoner om oversettelsesproblematikk forbundet med Orhan Pamuks bøker, registrert hvor totalt ulikt det tyrkisk språket er bygget opp sammenlignet med indo-europeiske språk. Så jeg antar at årsaken til at jeg ikke helt syntes språket fløt naturlig i den versjonen jeg leste, kan være å finne i denne ulikheten. "Blomstrende språk" er det i den engelske versjonen også, men det ble litt for mye kunstige blomster for denne leseren.

Det aller beste med denne romanen var at den formidler et inntrykk av Istanbul og tyrkiske kvinner, samt av tyrkisk nyere historie. Og så er kulturforskjellene du nevner, Rose-Marie, også med på å gjøre dette til en lesverdig bok. For dét er den absolutt - selv om den bare fikk terningkast fire fra meg i sommer. (Og mine firere er visst en del svakere enn dine, tror jeg, Rose-Marie? ;-) )

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Du finner frem til mye interessant lesestoff, Karin! Jeg måtte bare sette denne opp på ønske-/huskelisten min... Johannitterne holdt til på mange steder i Middelhavet, jeg ble nysgjerrig på dem da jeg besøkte Malta for mange år siden, og blant annet besøkte museet som deres gamle sykehus i hovedstaden Valletta har blitt omgjort til. Takk for boktipset!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

...Og årsaken til at danske og svenske titler ikke lar seg søke opp på samme måte som norske er, ifølge en forklaring André har gitt tidligere, at svenskene og danskene ikke har en (les: hver sin) samlede bokdatabase slik som Den norske bokdatabasen. Og det er slike bokdatabaser man er teknisk avhengig av å kunne koble søk her inne til. (Amazon-butikkene fungerer tilsvarende teknisk sett, derfor kan vi også søke opp utenlandske titler der.)

Så det er visst bedre stilt i bok-Norge enn i bok-Sverige og bok-Danmark rent teknisk/digitalt - vi får glede oss over dét, og fortsette å legge inn svenske og danske bøker manuelt enn så lenge - akkurat som vi må med norske bøker fra "før-ISBNsk" tid, for øvrig. (Jeg har masser av bøker jeg ikke får opp ved søk her inne, så jeg vet at det er tidkrevende. Men det er i det minste mulig, som Maria Ramstad alt har gjort oppmerksom på!)

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Jammen, jeg vil jo tro at den dvd'en har teksting på ulike språk, deriblant engelsk, da? Sikker på at du skal gi opp? De to amazon-brukerne som har kommentert filmen, skryter den opp i skyene - og gir den terningkast seks...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Joda - jeg fant den på fransk amazon (så i imdb-oppslaget at den franske stjernen Béatrice Dalle er med i filmen, derfor sjangset jeg på et amazon.fr-søk) ved å søke på arabisk tittel Bab el Shams ("bab" = "port" (som i en byport) på arabisk - det er et av de ytterst få arabiske ordene jeg kan, altså). Her er dvd-utgaven av "Bab el Shams" - til 19,99 euro, dvs. ca. 160 NOK...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Å, men gråskimmel - og bare skimmel for den del - hadde jeg hørt om før! Nå slo jeg opp på skimmel i Store Norske Leksikon - der står det om "gråskimmelgenet" også, tessmers *("tessmers" er et fabelaktig ord jeg har fra vognmann Ondursen i Barbra Rings første bok om Peik, er det ok at jeg faller for fristelsen til å bruke det i blant?). Det finnes TO typer skimler, leser jeg i SNL: gråskimmel og konstantskimmel. Ja, dere, hva man lærer!!! "Hei gutter, sjekk den konstantskimmelen som går og gresser der borte, 'a!"

Jeg lurte også på han der Avila, jeg mener Favila - fint at LAM kunne hjelpe oss igjen.

Det var grenseløst interessant å høre hva de krigsropene egentlig bestod i - mildt sagt underlig at Worren unngår å fortelle det i klartekst, da? Og den "forridderen" hans imponerte meg heller ikke synderlig. (Mye bra i Worren, for all del, jeg mener ikke å rakke ned på summen av alt arbeidet hans. Dette er mest en frustrasjon over at jeg ikke er sterk nok i spansk til å lese originalen!)

Super gjennomgang, KjellG - og jeg ser at du har mer lenger nede i tråden. Så nå skal jeg lese dét!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

KjellG, kunne du rette opp overskriften på denne tråden?

Det er antagelig min skyld, som ikke hadde lagt lenker i leseplanen for DQ del II på pinlig lenge - jeg vil tro at du bare har kopiert bolkebenevnelsen på den første bolken uten blålenke i leseplanen - jeg bøter på dette nå. Denne diskusjonstråden dreier seg i røynda om

(i Worren) Kap. XXXIV-XXXV (s. 660-672).

Godt sagt! (0) Varsle Svar

For ordens skyld: nå har jeg oppdatert leseplanen for DQ del II med lenker til bolkene vi har tråder for - inklusive denne! Beklager, har vært treg også på dette punkt i det siste.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Det er det beste med hele prosjektet: at vi lærer så mye!!! Jeg måtte ta et krafttak for å ta igjen dere andre, så jeg satt oppe for å komme ajour... :-D

Holberg er interessant! Jeg så i gårsdagens program om Ferdaminne frå sumaren 1860 at A.O.Vinje tydeligvis også syntes det. Har lest litt Holberg (av og om), men har store huller - Langslets biografi Den store ensomme står dessuten og venter. Bare synd den er for stor og klumpete til å putte i vesken - min lesning styres i veldig stor grad av lektyrenes portabilitet...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Kirsten LundYvonne JohannesenPia Lise SelnesPer LundMorten JensenAvaHilde H HelsethAlexandra Maria Gressum-KemppiTove Obrestad WøienAkima MontgomeryBeate KristinIngunnJingar hJane Foss HaugenKjell F TislevollReidun Anette Augustinanniken sandvikAnniken RøilEllen E. MartolHilde VrangsagenMaikenGunillaGrete AastorpBjørn SturødJulie StensethMads Leonard HolvikMorten MüllerStine AskeElin FjellheimAnne Berit GrønbechAnne Helene MoeHarald KLilleviKarin  JensenMarit AamdalIngeborgBeathe SolbergMonica CarlsenMonaBLIngrid Hilmer