I boka følger vi flere generasjoner av familien Kazanci i Istanbul - en familie dominert av kvinner og hvor mennene har dødd i ung alder, som om det hviler en forbannelse over familiens menn.

Zehlia blir gravid i 19 årsalderen, og forteller ingen om hvem faren til barnet er. Etter et mislykket abortforsøk føder hun datteren Asya, som er minst like opprørsk som moren. Asya - bastarden - vokser opp under samme tak som tantene sine; den synske og religiøse Banu, den humørløse Cerviye og den hypokondriske Feride. Moren Zehlia og bestemoren Gülsüm bor også der. Søstrenes bror Mustafa forlot Istanbul for en årrekke siden, redd som han var for å dele samme sjebne som resten av familiens menn.

Mustafa lever i USA, der han i sin tid giftet seg med Rose, som hadde datteren Armanoush fra et tidligere ekteskap med en armener. En dag ankommer Armanoush - uten foreldrenes vitende og vilje - Istanbul for å besøke stefarens tyrkiske familie, men også for å forstå sin armenske bestemors historie, herunder også sin egen historie, bedre. Det skal snart vise seg at familiene - Kazanci og Armanoush´ armenske farsslekt - er sterkere knyttet sammen enn noen kunne vite på forhånd. Familien Kazancis hemmeligheter avsløres en etter en etter hvert som handlingen skrider frem.

Det tok litt tid før denne boka tok fart for mitt vedkommende, men da den først gjorde det var jeg solgt. For maken til personskildringer, blomstrende språk og fascinerende historier! Her er det bare å gi seg hen! Vi får bl.a. innblikk i armenernes historie, som siden har skapt mye hat mellom tyrkerne og de armenerne som forlot Tyrkia for å slippe unna folkemordet på 1920-tallet. Dessuten skildres utfordringene med å vokse opp med skilte foreldre fra to ulike kulturer med mye sår fortvilelse og masse humor. Dagens Istanbul beskrives som en by full av motsetninger, men hvor motsetningene lever i fullstendig harmoni med hverandre.

Jeg fikk forferdelig stor lyst til å reise til Istanbul etter å ha lest denne boka ...

Godt sagt! (6) Varsle Svar

Viser 4 svar.

Leser denne boken nå, veldig enig med deg, fine personskildringer, jeg skal til Istanbul !

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Noe av det aller mest interessante ved denne boken for meg, var opplysningen om at forfatteren fikk problemer med tyrkiske myndigheter på grunn av denne utgivelsen. Det tyrkiske folkemordet på armenerne er et sentralt tema i boken, og vi vet jo fra før (via norske mediers dekning bl.a. av tyrkiske rettsprosesser mot Orhan Pamuk) at tyrkiske myndigheter enn i dag anser det for subversiv virksomhet å hevde at disse masseovergrepene i myndighetenes regi faktisk fant sted.

Selve romanen er i mine øyne en godt uttenkt historie, men språket overbeviste meg ikke helt. Jeg leste den på engelsk ("The Bastard of Istanbul"), og det fremgikk av vaskeseddel og forord at forfatteren selv har ført den engelske teksten i pennen; hun er bosatt delvis i USA, delvis i Tyrkia. Jeg har i forbindelse med diskusjoner om oversettelsesproblematikk forbundet med Orhan Pamuks bøker, registrert hvor totalt ulikt det tyrkisk språket er bygget opp sammenlignet med indo-europeiske språk. Så jeg antar at årsaken til at jeg ikke helt syntes språket fløt naturlig i den versjonen jeg leste, kan være å finne i denne ulikheten. "Blomstrende språk" er det i den engelske versjonen også, men det ble litt for mye kunstige blomster for denne leseren.

Det aller beste med denne romanen var at den formidler et inntrykk av Istanbul og tyrkiske kvinner, samt av tyrkisk nyere historie. Og så er kulturforskjellene du nevner, Rose-Marie, også med på å gjøre dette til en lesverdig bok. For dét er den absolutt - selv om den bare fikk terningkast fire fra meg i sommer. (Og mine firere er visst en del svakere enn dine, tror jeg, Rose-Marie? ;-) )

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg er ikke riktig like overbevist. Spennende utgangspunkt med så mange historier, men språket klarte ikke å løfte boka til mer enn enkle fortellinger. Vanskelig å si hva som mangler, kanskje ordet er "poesi". Liker å drømmer meg bort eller leve meg inn i bøker, det gjorde jeg ikke her.

Men har anbefalt boka videre, som en lettlest fortelling :-)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Jeg er nok som du litt mer lunken enn Rose-Marie, men samtidig anbefaler også jeg gjerne andre å lese boken. Jeg tror jeg lander på at forfatteren har hatt en kjempebra idé, men ikke har klart å løfte den helt i mål... eller noe sånt!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sist sett

SolBookiacVibekeSigrid NygaardTone Maria JonassenLailamgeDolly DuckKetilDemeterEvaJulie StensethTove Obrestad WøienedgeofawordKirsten LundAnn ChristinmarithcBerit RHilde H HelsethTone HTor Arne DahlHarald KRune U. FurbergalpakkaHanne Kvernmo RyeTatiana WesserlingTine SundalPer LundTonjeTore HalsaTorill RevheimGunillaLena Risvik PaulsenJan-Olav SelforsTone SundlandEli HagelundGrete AastorpAnniken RøilIreneleserInger-Lise