Ingen hylle
Ingen lesedato
Ingen favoritt
Ingen terningkast
Ingen omtale
Omtale fra forlaget
80 år etter at Radetzkymarsjen forelå på norsk, utgis nå for første gang tre av Joseph Roths mest avholdte langnoveller i oversettelse ved Stein Dahl Mathisen.
Drankeren Andreas sover under Seinen-broen i Paris, med gamle aviser som dyne. Møtet med en ukjent som låner ham 200 franc, setter i gang en kjede av små undere: et varmt måltid, en grundig barbering, et møte med en forhenværende kjæreste og en gammel venn. Joseph Roth betegnet selv denne uortodokse, melankolske og forsonlige legenden som sitt testamente.
Stasjonsmester Fallmerayer, en fortelling om tittelheltens lidenskapelige kjærlighet til en russisk grevinne, som ved en tilfeldig togulykke kommer inn i hans beskjedne liv, er en utsøkt kjærlighetshistorie.
Forlag Bokvennen
Utgivelsesår 2014
Format Innbundet
ISBN13 9788274883833
EAN 9788274883833
Genre Klassisk litteratur
Språk Bokmål
Sider 163
Utgave 1
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
Bortsett fra Radzetsky-marsjen fra 1932 er Joseph Roths bøker alt for lite kjent i Norge, mens det på engelsk finnes en rekke nyutgaver. Desto gledeligere at Bokvennen forlag har utgitt tre noveller samlet i Legenden om den hellige drankeren. Tre underfundige, tildels svært underholdende historier fra tiden før og etter første verdenskrig, før og etter sammenbruddet av det østerrisk-ungarske dobbeltmonarkiet. Virkningene av dette sammenbruddet kommer tydeligst fram i historien om grev Morstin som oppdager til sin forferdelse at han i 1918 er blitt borger av den polske republikk helt øst i landet. Han reiser spørsmålet om hva som menes med hjemstavn, når mye av det som han holder kjært er blitt borte, som det gamle flagget, politi- og militæruniformene. Roth var alt bevisst på at denne utviklingen av nasjonalitet til bestialitet (som han sier det) var i full gang alt da han døde i 1939 uten å få oppleve de videre konsekvensene på 1940-tallet. I dag ligger Øst-Galicia i Ukraina. Oversettelsen til Stein Dahl Mathisen flyter bra. Geir Pollen har skrevet en nyttig innledning for dem som ikke kjenner Joseph Roth fra før.
Ingen diskusjoner ennå.
Start en diskusjon om verket Se alle diskusjoner om verket... alle sine levedager hadde han lengtet etter et fremmed land.
Som enhver østerriker på den tiden [1930-årene] elsker Morstin det varige i tidens uopphørlige endringer, det faste i forandringen og det velkjente midt i det uvante. Slik ble det fremmede for ham til noe hjemlig, uten å miste sin glans, og slik hadde hjemstavnen en evig fortryllelse av noe fremmed.
Et slag for tysk og tyskspråklig litteratur!
I forbindelse med felleslesing av Cees Nootebooms Allesjele (Kjells lesesirkel januar/februar 2021) kom det frem et ønske om mer kunnskap om tysk litteratur. Tyskland var før andre verdenskrig et kulturelt kjerneområde i Europa. Det var dit kunstnere, forfattere, malere, musikere (også norske) reiste for å studere. Det er et tankekors tysk etterkrigslitteratur og kunst er så lite kjent i dag.
Bokelsker «Vannflaske» etterlyste tips om tyske bøken, og responsen lot ikke vente på seg. Her er en oversikt over de anbefalte. Mangler noen?
Ukraina er i nyhetene, men selv har jeg et uklart forhold til hva slags land det egentlig er. Etterhvert har jeg oppdaget at både eldre og nyere litteratur har sine røtter i Ukraina, selv om forfatterne skriver på helt andre språk enn ukrainsk. Listen nedenfor blir derfor nokså eksentrisk og personlig, men forhåpentlig nyttig for noen lesere likevel.
Opprettet 2020. Oppdatert 19.5.24