Omtale fra Den Norske Bokdatabasen
I denne romanen forteller forfatteren om det dramatiske forholdet mellom en far og en sønn. Aqa Akbars sønn, Ismael, har flyktet til Nederland, der han får tilsendt et hefte skrevet med den døvstumme farens "spikerskrift". han blir besatt av å forstå farens livshistorie, selv om det virker umulig, og selv om det fremkaller hans egen skyldfølelse. Han blir sin fars tolk, og med det en fortolker av sitt lands tragiske nyere historie.
Omtale fra forlaget
En sønn forsøker som voksen flyktning i et annet land å fortolke et manuskript som hans døvstumme far har etterlatt seg. Farens etterlatte manuskript er skrevet i en slags «spikerskrift». En gripende, original fortelling som henter sitt stoff fra Iran gjennom de siste femti årene. I romanen, som har sterke selvbiografiske trekk, forteller den iranske forfatteren Kader Abdolah, som selv måtte flykte fra hjemlandet, om det dramatiske forholdet mellom en far og en sønn. Âqâ Akbars sønn, Ismael, har flyktet til Nederland, der han får tilsendt et hefte skrevet med den døvstumme farens «spikerskrift». Han blir besatt av å skulle forstå farens livshistorie, selv om det virker umulig, og selv om det framkaller skyldfølelse hos ham selv. Han blir sin fars tolk, og med det en fortolker av sitt lands tragiske nyere historie. Ismael tegner et gjennomborende og fargerikt bilde av fedrelandet, og av sin egen og sin fars generasjons kamp. Boken beveger seg fram og tilbake mellom fortid og nåtid, og bygger en bro mellom to tidsperioder og to verdener. Romanen rommer dramatiske bilder av folks skjebner i dette landet der først Sjahen og siden Khomeini herjet.
Forlag Gyldendal
Utgivelsesår 2002
Format Innbundet
ISBN13 9788205302136
EAN 9788205302136
Serie Marg
Språk Bokmål
Sider 277
Utgave 1
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
Ei veldig god bok frå Kader Abdolah, ein iransk flyktning og forfattar, busett i Nederland. Boka handlar om ein flyktning frå Iran som bur i Nederland. Han har fått tilsendt nokre kladdebøker med nedtegnelsar som faren, som er død, hadde gjort opp gjennom livet. Problemet er at desse er skrivne i ei slags spikerskrift. Faren, Aqa Akbar, var ein døvstum teppereparatør og hadde aldri lært å lese og skrive, men etter han såg ei eldgammal innskrift, laga han si eiga skrift. Sonen, Esmaìl, vil skrive faren si historie og må prøve å tolke skrifta.
Vi får ei fin historie om faren sin oppvekst og ungdom, og etterkvart om familielivet med kone og barn. Esmail hadde eit nært forhold til faren. Han tok vare på han, var delvis tolken hans og prøvde å få han til å forstå verda og samfunnet.
Etterkvart kom Esmail til Teheran på universitetet, og kom inn i motstamdsrørsla mot regimet. Noko som førte til at han måtte flykte frå landet.
Dette er ikkje berre ei familiehistorie. Boka har eit bakteppe av iransk historie og kultur frå fleire tiår idet 20ende århundre, opp til år 2000. Tida med dei to siste shahane, Mosadegh og Khomeini.
Ein medrivande, godt skriven roman som burde interessere mange!
I et hellig fjell - i dypet av Persia - finnes det en hule med en mystisk spikerskrift. Aga Akbar, en døvstum gutt fra fjellet, utvikler sin egen skrift med disse symbolene og skriver lidenskapelig om sitt liv. En generasjon senere blir Ismael besatt av å forstå farens notatbok.
En stemningsfull og tankevekkende historie, som forteller med selvbiografiske trekk, om det komplekse forholdet mellom en døvstum far og en sønn. Landskapet i Iran, dens kultur, religion og konflikt, er godt sammenvevd med det daglige livet. Oversettelsen er god og prosa flyter lett.
Har tidligere startet en tråd hvor jeg lurte på hva som menes når en bok beskrives som lavmælt. Nå vet jeg. Dette er en bok som ikke bruker de helt store ordene for å beskrive sterke hendelser og situasjoner. Forfatterens språk gjør at det heller ikke er nødvendig. "Min fars notatbok" er på mange måter en veldig god bok, på det nærmeste fantastisk, men den griper allikevel ikke tak i meg sånn umiddelbart. Kanskje dette er en bok som må synke inn, bruke tid på å komme under huden på en. For min del ble dette en tanke for lavmælt og jeg er redd den er glemt imorgen. Det eneste jeg virkelig kjente i hjertet var siste avsnitt. Istedenfor at ordforklaringene står nederst på hver side, er de samlet bakerst i boka. Dette syns jeg ble tungvint og man mister flyten i lesinga av å måtte bla frem og tilbake.
Svært tankevekkande bok
Engasjerende roman fra Iran. Lærte mye om Irans nyere historie. Interessant far-sønn forhold. Godt å se at pocket-utgaven har et litt bedre omslag enn 1.utgaven.
Tap er en erfaring som leder inn på en ny vei.
En anledning til å tenke på en ny måte..
Tap er ikke slutten på alt, men slutten på
en bestemt måte å tenke på. Den som faller ett sted,
reiser seg opp på et annet sted. Det er livets lov.
Har samlet en del bøker som jeg har lest som har med ulike flyktingesituasjoner å gjøre, både i romanform og biografiform. Har også tatt med et par bøkersom handler om personer som er på flukt innenfor sitt eget land. Uthevet tekst