Omtale fra forlaget
Gjenferdet av Alexander Wolf er en eksistensiell thriller om mord, skyld og livets tilfeldigheter. Boken ble opprinnelig utgitt i 1947, men hovedpersonens kamp med minner, skyldfølelse og moralske kvaler oppleves likevel som helt relevant for lesere i dag. Gajto Gazdanov var en russisk eksilforfatter, som ble født 6. desember 1903 i St. Petersburg og som var 15 år da han vervet seg på de hvites side i den russiske borgerkrigen. Han flyktet fra krigen under dramatiske omstendigheter – til Istanbul og så til Paris, der han slo seg ned 19 år gammel i 1923. Det dramatiske som forfatteren opplevde i slutten av tenårene, danner bakteppe for romanen: Jeg-fortelleren er soldat i den russiske borgerkrigen. Ute på steppen skyter han en fiende av hans hvite hest og lar ham ligge igjen for å dø. Han kommer seg vekk, tilbake til medsoldatene, og etter hvert til Paris. Det han ikke greier å hanskes med, er hendelsen ute på steppen: Minnet om at han tok livet av en annen mann kommer tilbake og hjemsøker ham. En dag gir en venn ham en novellesamling skrevet av en viss Alexander Wolf, også det en eksilrusser, visstnok bosatt i London. I boka blir møtet på steppen beskrevet i detalj, men nå fra perspektivet til rytteren på den hvite hesten. Jeg-fortelleren innser umiddelbart at mannen han trodde han drepte, er i live. Dermed starter jakten på den mystiske Alexander Wolf. Gazdanov ble lest og oversatt til flere språk i sin samtid, men var glemt av det brede publikum da han døde i München i 1971. På 2000-tallet er Gazdanov blitt gjenstand for stor interesse, med gjenutgivelser på en rekke språk. I Tyskland har Gjenferdet av Alexander Wolf vært en bestselger.
Forlag Cappelen Damm
Utgivelsesår 2021
Format Innbundet
ISBN13 9788202650568
EAN 9788202650568
Serie Oversette mesterverk
Genre Thrillere
Omtalt tid 1918-1939
Språk Bokmål
Sider 173
Utgave 1
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
Å lese denne romanen er nesten som å være i en film noir. Den er intens og spennende, men også klok og lettlest. Få sider, men en innholdsrik roman.
Foregår i et eksilmiljø i mellomkrigstidens Paris. Romanen oppleves som tidløs på tross av tidsrammen. Opprinnelig utgitt i 1947, og utgitt første gang på norsk nå i 2021.
Jeg er takknemlig for Cappelen Damms nye serie Oversette mesterverk som introduserer meg for slike godbiter som dette! Håper denne romanen får like mange lesere som den fortjener.
Uvanlig og mystisk plot, komplekse karakterer, bakgrunnsteppe i krig i Russland og storbyliv i Paris, avansert og tidvis filosofisk språk, høyt tempo. Veldig innholdsrik til å være bare 168 sider!
... til syvende og sist er ikke alt så trist, og alt det positive ikke nødvendigvis alltid illusorisk
Min nekrologskrivende periode var ellers minneverdig for meg, fordi jeg fikk den siste nekrologen, den sjette i rekken, i retur fra redaksjonen med krav om i større grad å betone avdødes positive sider. Noe jeg fant desto vanskeligere, ettersom det dreide seg om en politiker som var død av fremskreden paralyse. Hele livet hadde han utmerket seg med en forunderlig nidkjærhet: en uavbrutt rekke av mørke affærer, forfalskede banktransaksjoner, hyppige svik mot partiet, videre var det banketter, besøk på de mest notoriske kabareter og de dyreste bordeller, og, avslutningsvis, død som følge av venerisk sykdom.
... en altfor dyptgående kunnskap bar utvilsomt også i seg en fare...
først var det gråtende toner i fiolinene, melankolske og forførende, så gikk det brått over i en rask rytme som liknet en klanglig fremstilling av galopperende hester over en eller annen imaginær, enorm slette.
Bøker som handler om mennesker som må forlate sitt land og som gir oss et nytt perspektiv og forståelse av innvandring.
Vi møter dette daglig i nyhetene, men uten å ta innover oss det menneskelige aspektet og desperasjonen.
Innspill til flere bøker på listen mottas med takk og innledes fortløpende.
Serien Oversette mesterverk er gjenoppdagede klassikere. Det bøkene har til felles, er at de av ulike årsaker aldri har blitt oversatt til norsk, før nå. Selv om det er gått 30, 50 eller 80 år siden de ble skrevet, har de beholdt kraften til å forføre oss, speile våre liv og lære oss noe vesentlig.
1) Locked-room mystery
2) Bibliosmia: A smelly book
3) More than 40 chapters
4) Lowercase letters on the spine
5) Magical Realism
6) Women in STEM
7) At least four different POV
8) Features the ocean
9) A character-driven novel
10) Told in non-chronological order
11) Title starting with the letter “K”
12) Title starting with the letter “L”
13) An academic thriller
14) A grieving character
15) Part of a duology
16) An omniscient narrator
17) Nominated for The Booker Prize
18) An apostrophe in the title
19) A buddy read
20) A revenge story
21) Written by a ghostwriter
22) A plot similar to another book
23) The other book with the similar plot
24) A cover without people on it
25) An author “everyone” has read except you
26) Hybrid genre
27) By a neurodivergent author
28) A yellow spine
29) Published in a Year of the Dragon
30) Picked without reading the blurb
31) Includes a personal phobia
32) Timeframe spans a week or less
33) An abrupt ending
34) Set in a landlocked country
35) Title matches lyrics from a song
36) Has futuristic technology
37) Palindrome on the cover
38) Published by Hachette
39) Non-fiction recommended by a friend
40) Set during a holiday you don’t celebrate
41) A sticker on the cover
42) Author debut in second half of 2024
43) About finding identity
44) Includes a wedding
45) Chapter headings have dates
46) Featuring Indigenous culture
47) Self-insert by an author
48) The word “secret” in the title
49) Set in a city starting with the letter “M”
50) A musical instrument on the cover
51) Related to the word “Wild”
52) Published in 2024