It has been said that civilization is twenty-four hours and two meals away from barbarism.
This was ridiculous. The last thing he needed now was to be killed. It would require all sorts of explanations. They didn't hand out new bodies just like that; they always wanted to know what you'd done with the old one. It was like trying to get a new pen from a particularly bloody-minded stationery department.
Everyone has their 'What If' relationships, where you know someone could be The One if only life had dealt you a different hand.
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
I come from Des Moines. Somebody had to.
Jeg hadde ingen forventninger og syntes den var festlig. :) Har imidlertid ikke lest alle verkene, så fikk rett nok ikke samme "utbytte" av alt.
Jeg henger meg på: Morsom og inspirerende tråd dette!
Selv er jeg glad i André Bjerke, Lars Saabye Christensen, Edgar Allan Poe, Emily Dickinson og 'Du var vinden' av Olav H. Hauge. Har nettopp begynt å snuse litt på W.B. Yeats.
Mye fint på norsk å lese her, derfor deler jeg et av mine favorittdikt på engelsk:
26
Heart, we will forget him!
You and I, tonight!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.
-
When you have done, pray tell me,
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you're lagging,
I may remember him!
--Emily Dickinson
Og så klarer jeg ikke å dy meg, så jeg deler også dette Yeats-diktet jeg tilfeldigvis kom over i dag:
He Wishes For The Cloths of Heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
--W.B.Yeats
She is the sun but this is waaay too fast.
Twitterature, Romeo and Juliet by William Shakespeare
My father, who like all dads sometimes seemed to be practising for a world's most boring man competition, (...)
Dean took out other pictures. I realized these were all the snapshots which our children would look at someday with wonder, thinking their parents had lived smooth, well-ordered, stabilized-within-the-photo lives and got up in the morning to walk proudly on the sidewalks of life, never dreaming the raggedy madness and riot of our actual lives, our actual night, the hell of it, the senseless nightmare road. All of it inside endless and beginningless emptiness.
I wished I knew his whole raw life and what the hell he'd been doing all these years besides laughing and yelling like that. Whooee, I told my soul, and the cowboy came back and off we went to Grand Island.
Boka er på mange måter bedre fordi det der er mer av historien enn man får tid til å fortelle i løpet av filmens litt under to timer.
Likte boken veldig godt og "savnet" på en måte litt i filmen da jeg så den igjen er om dagen (så filmen første gang før jeg leste boka).
Fikk også lyst til å lese boken på nytt! :)
Har nettopp kommet tilbake fra en rundreise i India sammen med Torbjørn Færøvik.
Nå er jeg i USA og har nettopp forlatt New Jersey sammen med Sal Paradise. ("On The Road" av Jack Kerouac)
WTF IS POLONIUS DOING BEHIND THE CURTAIN???
Har lest at boken skal bli film, med bl.a. Kate Hudson og Ginnifer Goodwin. Enig: Typisk jentebok (coveret er i tillegg rosa!), og helt ok underholdning.
Den sangleken har jeg ikke hørt før, mulig den ikke er så kjent der jeg er fra (på landet). :)
Da "The Catcher In The Rye" ble oversatt til norsk for første gang av Åke Fen i 1953 fikk den tittelen "Hver tar sin - så får vi andre ingen". En fullstendig uforståelig tittel nå, men tittelen henspiller visstnok på det at Holden misforstår barnesangen, noe lillesøsteren Phoebe påpeker mot slutten av boken. "Hver tar sin..." er også en "misforståelse", dvs. en ikke korrekt gjengivelse av et dengang kjent barnerim på norsk. Tittelen blir meningsløs når barnerimet er gått i glemmeboken (jeg har aldri hørt om det, men moren til en venninne husket det fra sin barndom). Likevel liker jeg ordlyden i tittelen. Men bra boken ble oversatt på nytt i 2005 - og på tide, kan man vel si.
Jeg vet. Og har lest hele. Fikk dilla, som mange andre når de først har begynt.
Jeg fant den første delen av "Preludes & Nocturnes" hos den lokale bruktboka da jeg gikk på ungdomsskolen, den ble utgitt på norsk i to deler som Inferno-spesialutgave. Gikk tilbake noen dager etterpå for å grave fram del to.
Mitt første møte med Neil Gaiman, som - bokstavelig talt - skriver fantastisk. :) Liker bøkene hans også.
De vandret ved siden av hverandre, to forskjellige verdensdeler av følelser og erfaring, og uten mulighet til å kommunisere.
En beundringsverdig bok med en beundringsverdig hovedperson! Fantastisk hvor sterk, selvstendig og "moderne" Jane er, med sitt brennende ønske om å være uavhengig. Tror hun er blitt min heltinne!