Jeg kjenner sitatet som deler av et vers i sangen (sangleken/juletregangleken?) "Skjære, skjære havre", - og jeg trodde faktisk det var alment kjent! Sånn er det å bli gammel! :-) Men jeg synes jo ikke det var noen bra tittel for det, har alltid stusset på den. Og det er et trist vers som slutter med: Hver tar sin, så tar jeg min, så får den/de(?) andre ingen! (Ædda, bædda!)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Viser 6 svar.

Den sangleken har jeg ikke hørt før, mulig den ikke er så kjent der jeg er fra (på landet). :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det kan like gjerne ha noe med alder å gjøre, - jeg tviler på om mine sønner, som er på din alder, har lært den.

Hallo der ute, hvordan er det, kjenner dere "Skjære, skjære havre"? Og hvor gamle er dere? Vi har et forskningsprosjekt! :-)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Vi lekte denne leken "skjære skjære havre" da jeg var barn og gikk på skolejuletrefest. Den har omtrent denne ordlyden: "Skjære skjære havre, hvem skal havren binde. Det skal aller kjæresten min, hvor kan jeg ham(henne) vel finne. Så ham i gåraftes i det klare måneskinn, når hver tar sin så tar jeg min så får den andre ingen." og så ble en stående i ringen, mens de andre gikk i ring og sang: "Fy skam, fy skam for Petter måtte i ringen stå. Ja det var rett, ja det var rett, ja det var rett og riktig, at Petter måtte i ringen stå, for ingen ville ha ham." Og så begynte leken på nytt igjen.

Apropos: The catcher in the rye, henspeiler på en av oppgavene i amerikansk baseball, tror jeg. På samme måte som du har en pitcher (en kaster) har du også en catcher (en mottaker). Men det ville jo vært vanskelig å oversette til forståelig norsk. Kanskje "Baseballspilleren i kornåkeren" kunne ha vært en bedre oversettelse?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Artig å høre hvordan dere lekte "Skjære, skjære havre". :-) Jeg kjenner omtrent samme ordlyd, men ikke slutten hvor én blir stående i midten og sunget om. Din versjon minner mer om en sanglek, mens personlig husker jeg den bare som noe vi sang rundt juletreet i familieselskaper i romjulen, - og da uten at noen måtte stå i midten.

Og så spørs det om noen av den yngre generasjon har vært med på noe lignende? :-)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg har hørt "Skjære, skjære havre" - og jeg er 22. Men det kan godt hende jeg er unntaket som bekrefter regelen.

Synes forøvrig det er litt komisk at min (norske) utgave har den engelske tittelen i store bokstaver på forsiden, deretter forfatteren, og så, nederst, i mindre skrift, den norske tittelen ("Redderen i rugen"). Virker som om det norske forlaget har slått seg til ro med tanken at boka aldri kommer til å få en god norsk tittel - og at det er den engelske tittelen folk har hørt om.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det var jo godt å høre! :-)

Og typisk nok handler jo denne diskusjonen om "Catcher in the rye", det er den tittelen som har festet seg etter to dårlige norske forsøk på å oversette den.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Anne Berit GrønbechritaolineAnne-Stine Ruud HusevågLinda RastenHarald KToveThomas Røst StenerudAlice NordliLene AndresenTorTone HEirin EftevandGro-Anita RoenTove Obrestad WøienStein KippersundLars MæhlumHeidi HoltanWenche VargasSolVivaLaLivreReadninggirl30Sigrid NygaardgretemorKristine LouiseLisbeth Marie UvaagElisabeth SveeTheaPiippokattaStig TMorten BolstadSynnøve H HoelMalinn HjortlandkntschjrldBerit RBertyFarfalleSilje-Vera Wiik ValeFriskusenHilde H HelsethEgil Stangeland