Vi lekte denne leken "skjære skjære havre" da jeg var barn og gikk på skolejuletrefest. Den har omtrent denne ordlyden: "Skjære skjære havre, hvem skal havren binde. Det skal aller kjæresten min, hvor kan jeg ham(henne) vel finne. Så ham i gåraftes i det klare måneskinn, når hver tar sin så tar jeg min så får den andre ingen." og så ble en stående i ringen, mens de andre gikk i ring og sang: "Fy skam, fy skam for Petter måtte i ringen stå. Ja det var rett, ja det var rett, ja det var rett og riktig, at Petter måtte i ringen stå, for ingen ville ha ham." Og så begynte leken på nytt igjen.

Apropos: The catcher in the rye, henspeiler på en av oppgavene i amerikansk baseball, tror jeg. På samme måte som du har en pitcher (en kaster) har du også en catcher (en mottaker). Men det ville jo vært vanskelig å oversette til forståelig norsk. Kanskje "Baseballspilleren i kornåkeren" kunne ha vært en bedre oversettelse?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Artig å høre hvordan dere lekte "Skjære, skjære havre". :-) Jeg kjenner omtrent samme ordlyd, men ikke slutten hvor én blir stående i midten og sunget om. Din versjon minner mer om en sanglek, mens personlig husker jeg den bare som noe vi sang rundt juletreet i familieselskaper i romjulen, - og da uten at noen måtte stå i midten.

Og så spørs det om noen av den yngre generasjon har vært med på noe lignende? :-)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Tone Maria JonassenEster SGodemineHarald KInger-LiseDemeteralpakkaBookiacTor-Arne JensenKirsten LundMalinn HjortlandIngunn SAstrid SæverhagenTanteMamieEli HagelundTonjeNorahTheacathyPiippokattaHilde Merete GjessingAstrid Terese Bjorland SkjeggerudJBEivind  VaksvikAndreas HesselbergStig TSissel ElisabethBeathe SolbergLailaNtotheaSynnøve H HoelIngrid HilmerBeate KristinAgnete M. HafskjoldHarald AndersenTine Sundalanniken sandvikBirkaHildeAnniken Røil