Det viktigste i kommunikasjonen er å høre det som ikke sies.
En likegyldig lege må finne seg noe annet å gjøre.
Siden jeg la litt opp til diskusjonen rundt Leines oversettelse fra dansk til norsk, så vil jeg gjerne legge til at jeg har lest to av hans samtidsromaner, og etter min mening behersker han det norske språket mer enn godt nok. En historisk roman hvor det danske og norske språket glir over i hverandre er noe annet. Jeg får også en følelse av at han overdriver litt i den norske utgaven, at han trenger å bevise noe ... ?
Jeg lastet ned og leste den svenske versjonen for noen år siden og har gjenlest litt i den, lest deler av den norske oversettelsen og litt i den danske. Av en eller annen grunn likte jeg den svenske best. Kanskje oversetteren har funnet en måte å tone ned en del av det "grove snakket" uten at jeg føler at noe har gått tapt
Verden ser mye morsommere ut når vi ikke bare ser det man vanligvis pleier å se - men også alt det andre. Da er et tre ikke lenger en skje.
I vedskjulet til bestemor står det alltid ein julenisse, året rundt. På kjøkkenet står radioen på, døgnet rundt. Sånn er ein aldri åleine.
Om eit tre veltar i skogen og ingen høyrer det, vil det då lage lyd?
Har lest den to ganger. Blant mine absolutte favoritter :)
den er gennial!!! :)
Har nå funnet i- phone versjonen. Tusen takk :)
"Skjønnlitteratur fra disse områdene" -> sjekk ut appen "Reisebiblioteket".
Har den til iPhone. Mulig den finst for Android og ;)
Jeg ble nysgjerrig og har gått tilbake og lest deler om igjen. Tragisk nok hadde både Bertel, Lydia (enken) og hennes døde datter Milka den samme faren. Misjonær Oxbøl, kalt gamlepresten og horebokken. Jeg tror det er datteren til Lydia som er gravlagt sammen med moren og Morten Falck.
Men för all del, jag kanske övertolkar; rött vin får tankarna att dansa i en traumatiserad hjärna.
Med skrivandet syr man fast sig i verkligheten och verkligheten i sig,
Sorg äter minne, har jag läst någonstans, förmodlingen hos Sebald, och det är hursomhelst en riktig iakttagelse.
för en gångs skull ska jag inte låta den andres oförsonade gärningar drabba mig, för det är just detta som det alltid varit frågan om. Skuld och skam smittar.
Jag lämnade Stockholm ungefär sju månader efter att min fru och dotter försvunnit.
Eugen Kallmanns ögon av Håkan Nesser.
Ordkunnig er jeg nok ikke, men jeg leter og fant det ut i ordboka til Universitet i Bergen.
trøysam stammer fra det norrøne verbet trøye som betyr:
få (tida) til å gå (med noko interessant) fylle, fordrive trøye tida med lesing
underhalde, moroe, leke (med) trøye gjestene/ trøye seg med lesing/ ungane trøyer seg godt saman
trivast. eg kan ikkje trøye (meg) der
Vergil har jeg ikke møtt ennå, men "Absalom, Absalom!" står i hylla, gudene vet om jeg noengang kommer meg gjennom den, men Jules Verne, Jules Verne, jeg hadde tenkt å fremheve "Verden rundt på 80 dager", men ser at du har lest og verdsatt den høyt. Herman Kochs "Middagen" leste jeg med høye forventninger og ble ganske skuffa, håper "Sommerhus med svømmebasseng" holder løpet ut og at du har det greit.
Jeg blir med forutsatt at jeg ikke nettopp har lest boka som blir valgt.
Den er absolutt like god nå. Igjen erfarer jeg at 2 gangs lesing av en bok medfører at jeg får med meg nye detaljer i handlingen. Boken er inne på min "Topp 10 liste " :)