Den korteste novelle, Allan kendte, var denne: "For sale: Baby shoes, never worn." Seks ord. Novellen er blevet tilskrevet Ernest Hemingway, selvom det vist ikke var ham, der havde skrevet den.
Til gengæld var der noget sært tilfredsstillende ved at læse bytteannoncerne. [...] "Haves: 1.500 pornoblade i god stand. Ønskes: Barnevogn."
Lenker til podcasten Andre Sider der forfatteren snakker om romanen.
Jeg sendte henne i e-post tidligere i dag, gretemor.
Har ingen nye forslag denne gangen, men blir gjerne med :-)
For min del er tidsfristen for forslag 03.04. helt greit.
STEEL BUTTERFLIES
There’re steel butterflies in the stomach,
their wings sharp and agile.
All boats burnt out; we have to swim
across this night.
In darkness hands talk, their words are
like lingering monsoons.
All boats burnt out; we have to swallow
tenacious insomnia.
In darkness hands talk, salty, engaged in
whisper play:
we won’t reach the morning shore
without wounds,
without losses.
Hands dance to the inevitability song,
frantically and gently.
Butterflies dance in the stomach cutting
the thin lace.
-Julia Musakovska, født i Lviv i 1982.
Diktet er hentet fra diktsamlingen The Frontier - 28 Contemporary Ukrainian Poets
- Glagoslav Publications, 2017
Tusen takk for de fine ordene, Ingunn! Kanskje er jeg særlig glad for det du sier at det aldri var kjedelig, som var noe jeg ønsket å få til med boka selv om den jo er poesi. Poenget ditt om gjenkjennelse er også noe jeg setter pris på å høre; jeg har for eksempel hatt den samme følelsen med Jan Erik Volds "Mor Godhjerta" og med mange kinesiske dikt, hvor diktene liksom er svært forankret i virkelige steder og stedsnavn, steder man aldri har vært, men som likevel oppleves som nære, som om man har fått tatt del i noe og blir invitert inn. At opplevelsen er spesifikk, men at det blir universelt, eller noe slik? Når det gjelder referanser, så er det bare min skrivemetode (*å stjele og omforme litteratur som gjør inntrykk på meg), og det er ikke annet poeng med "litteraturlisten" enn å være redelig med hva jeg har tatt.
Håper du nyter langhelgen og har like nydelig vårvær som vi har her på Østlandet!
Snublet i dag over dystopien Frelseren fra Hvidovre av en av yndlingsforfatterne mine, Kaspar Colling Nielsen, som kom på dansk høsten 2021, og kastet meg selvfølgelig over den.
På italiensk har turen kommet til Le Piccole Virtu / De små dyder av Natalia Ginzburg, en samling tekster skrevet mellom 1944–1960.
Og på øret har jeg romanen The books of Jacob av Olga Tokarczuk.
Ønsker alle en fin helg!
‘Son, remember: Money goes, nothing goes. Health goes, something goes. Character goes, everything goes.’
Walls have ears, but alas they can’t speak
Takk for formidabel innsats, Harald!
It was a capacity of his, to be unhappy for no reason. Maybe that was why he saw himself as a writer.
If you had something to fall back on, you certainly would fall back.
Enig med deg i at kvaliteten varierer. Som jeg skrev i lesehelgtråden i forrige uke, har jeg likt noen av bøkene hans veldig godt og andre ikke noe særlig. Etter min mening er Tilintetgjørelse en av de beste. Akkurat ferdig med den, og det ble en sterk femmer på terningen.
Hva synes du om Natten. Søvnen. Døden. Stjernene? Fantastisk bok, synes jeg. Leste den i høst og ga den en sekser på terningen :-)
Regner med å lese ut Tilintetgjøre av Michel Houellebecq i dag. Og så har jeg begynt på en ny, italiensk lydbok, nemlig La straniera / Fremmede jeg kjenner av Claudia Durastanti.
På øret har jeg også så vidt kommet i gang med en ny bok, denne gangen The books of Jacob av Olga Tokarczuk.
Ønsker alle en god lesehelg!
As he was walking through Regent’s Park—along the path he always chose, among the many—Jasper Gwyn suddenly had the clear sensation that what he had been doing every day to earn his living no longer suited him.
Mentre camminava per Regent’s Park, Jasper Gwyn ebbe d’un tratto la limpida sensazione che quanto faceva ogni giorno per guadagnarsi da vivere non era più adatto a lui.
Fra Mr. Gwyn av Alessandro Baricco
I like to know that the world is round, and to have one foot on the gangway.
mi piace sapere che il mondo è rotondo e avere un piede sulle passerelle.
If I have to forget you I will remember to do so, but then don’t ask me to forget that I remembered.
Se devo dimenticarti mi ricorderò di farlo, ma non chiedermi poi di dimenticare che me ne sono ricordato.