Jeg har aldri forstått behovet for å tro. For meg har det alltid vært et svakhetstegn, et uttrykk for at menneskene trenger noe å støtte seg til, en krykke for dem som ikke orker å møte virkeligheten i all sin gru, og all sin skjønnhet.
Jeg lover at uansett hvor dum du blir, skal jeg ikke bruke det mot deg på mandag. Samme hva du gjør. Japanerne har en tradisjon der folk kan gjøre hva de vil i beruset tilstand uten at de blir holdt ansvarlig for det. Det er alkoholen, ikke personen, som får skylden. Vi drikker og innfører et japansk system for kvelden.
Ingrid vokser opp på ei øy utenfor Helgelandskysten. Der bor også mor, far, bestefar, og ei tante som ikke er som alle andre. Hver vinter reiser faren på Lofotfiske, og det synes Ingrid er ei mørk tid. Han kommer først tilbake til våren. Det er kun den lille familien som bor på øya. I tillegg har de kyr, sauer, og en utgammel hest. Ingrid må lære alt som må kunnes for å overleve på øya, men alt blir annerledes da skolen begynner. Da er hun borte fra familien to uker i strekk. De nye reglene hun må følge, gjør henne til en alvorlig jente, som faren bekymrer seg for.
Dette er første bok i en trilogi, og omhandler årene 1913 til 1928.
Godt språk, interessant, og lærerik om livet disse menneskene levde.
Flere fragmenter av tråder som dukker opp her og der: Jeg har funnet noe jeg kaller "Poseidon-fragmentene". Pensjonatet til Kunicki heter Poseidon. Det samme gjør ferja til og fra øya han ferierer på. Professoren og kona reiser rundt til greske øyer med et cruiseskip av samme navn. Det siste kartet i boka er en illustrasjon av Odyssevs' hjemreise fra Troja, som tok 20 år (tror jeg?) - takket være Poseidon, som sørget for å legge alle slags hindringer i veien for at Odyssevs skulle vende hjem. Joda, "små" helheter finnes, men jeg klarer ikke å relatere dem til noen større helhet.
Tittelen igjen: Tysk: "Unrast" (=rastløs?), spansk: "Los errantes" (=omstreiferne), dansk: "Rejsende", og engelsk "Flights" (= flukt/flyreiser). Flere?
Denne boka er et litterært mysterium!
En annen ung mann jeg husker hadde et helt enormt adamseple, og når han snakket hoppet det opp og ned så raskt at jeg lurte på om han var i ferd med å få ereksjon på feil sted.
Helena bor i en liten by med foreldre og søsken. Hun er blind, og som niåring blir hun sendt på blindeskole i Helsingfors. Her skal hun lære å bevege seg i urbane strøk, blindeskrift, og å telle skritt. Hun savner familien og naturen enormt.
Tuomas er Helenas nevø. Førti år etter at hun flyttet, flytter han sørover for å studere. Han vil lengst mulig unna barndomshjemmet. Samtidig vil han leve opp til familiens forventninger og krav, men han skjuler en mørk hemmelighet. Tuomas besøker sin blinde tante, og han funderer på om man egentlig kan bli godtatt som den man er, selv om man ikke er som alle andre.
Historien forteller vekselsvis om Helenas og Tuomas barndom, for så å rette blikket mot nåtiden.
Godt språk, fine, såre, og interessante beskrivelser.
En særegen og tankevekkende roman om aktuelle tema som dyrerettigheter og klimautfordringer som i tillegg er en hyllest til den britiske poeten William Blake. En bok jeg anbefaler på det aller sterkeste!
Les gjerne hele omtalen min her.
Takk for tipset :)
Jeg har ikke lest denne boken av forfatteren, Marit, så jeg vet ikke. Siden forfatteren er utdannet psykolog tenkte jeg at det kunne ha med forskjellige fluktmetoder/mekanismer å gjøre., Et sted leste jeg at den polske tittelen kunne oversettes med "runaways". Jeg har lest litt i tråden og noen anmeldelser, men forstår ikke helt hva forfatteren mener og vil.
Takk skal du ha, Gretemor - litt mer "kjøtt på beinet" der. Ikke den samme artikkelen som jeg refererte til, men et nytt spor likevel: Hensikten med reisen er både rotløshet og rotfeste?
Dette avsnittet klippet jeg ut i fra anmeldelsen av romanen i bostonreview.net:
Tokarczuk’s narrator spends most of her time on airplanes, from which (and from the global escapism they connote) derives the English title. The characters whose stories she tells—or which simply interrupt her voice without warning—take many other modes of transport as well, some contemporary, some antiquated: trains, buses, carriages, carts, river barges. The Polish title of the novel, Bieguni, refers to the oldest kind of travel, the one done on foot. It is the name of a radical mystical sect from eighteenth-century Russia whose proponents believed that sin had to be escaped not only mentally, but also physically through constant itinerancy, literally walking or running from one place to another. In Polish, the word bieguni evokes the verb biegać, to run, but also biegun, the geographical pole. The term thus captures both the near-abstract vastness of Flights and its paradoxical materialism, the way in which—despite and within its globetrotting—it remains tied to very particular objects and places, as committed to traveling in search of novelty as it is to digging into one’s imperfectly known origins.
Det med tittelen er interessant, siden originaltittelen har fått så mange ulike oversettelser på ulike språk. Jeg leste en artikkel om dette for ei stund siden, men har ikke greid å finne den igjen! Der var det for eksempel nevnt hva det polske ordet "bieguni" egentlig betyr - og det var verken "løpere" eller "flights". Kan det være at ulike oversettere har sett ulike kvaliteter i innholdet og gitt tittel i tråd med sine egne tolkinger? Kanskje vi har noen språkkyndige blant oss, som kan oppklare?
Jeg var veldig glad i det gamle Arendal bibliotek, for det var så mange kroker å gjemme seg i. Det nye er flott, men har ikke like mye sjel.
Et bibliotek jeg ønsker å besøke er Vennesla bibliotek. Og jeg fikk besøkt Mandal bibliotek for to år siden, det var lekkert og nytt. Men jeg var bare innom som turist.
Tidlig på 1900-tallet, måtte 19 år gamle Lilly og forloveden flykte fra Irland. De hadde begge en dødsdom hengende over seg. Lilly har fjern slekt i USA, og det unge paret havner i Chicago. Da våren kommer, ser livet lyst ut, men så skjer det utenkelige.
Nå er Lilly en gammel dame på 89 år. Nok en krig har tatt fra Lilly noen hun elsker. Denne gangen er det barnebarnet, Bill. Lilly har ikke mer å leve for, men hun føler at hun må fortelle sin utrolige historie før hun dør.
Historien spenner over mer en seks tiår, og inneholder, frykt, krig, kjærlighet, tilgivelse, sorg og familiebånd.
Litt rotete start, men da den tok seg opp, fløy sidene
Hun lette i øynene hans etter det som pleide å ligge skjult like under overflaten hos menn som visste hva hun drev med, forakt eller begjær, eller begge deler. Alt hun så var forvirring. Han så ut som en mann som hadde gått seg vill. Det fikk henne til å like ham bedre.