Omtale fra forlaget
Trudy bedrar sin ektemann, John. Men ikke med hvem som helst. For mens John forsøker å vinne sin kone tilbake med poesi og kjærlighet, tilbringer hun dagene i ektesengen med hans bror, Claude. Sammen legger Trudy og Claude en utspekulert plan for å bli kvitt John en gang for alle. Lite vet de at planene blir bevitnet av en tredjepart – det snart ni måneder gamle fosteret i Trudys mage. Alt er lagt til rette for et kammerspill av det sjeldne. «Et hjelpeløst foster er hovedpersonen i Ian McEwans nye roman. Den er blant hans aller beste.» Cathrine Krøger, Dagbladet «Fengslende om fosteret som skildrer svik, sex og drømmen om det perfekte mord.» Steinar Sivertsen, Stavanger Aftenblad «Det er nådeløst og elegant gjort. Språklig eminent, og solide doser av McEwans svarte humor, eleverte tankerekker og politiske observasjoner. Det er så flinkt og lekent at noen vil nok oppfatte Nøtteskall som nettopp bare en flink lek. Men bak lekenheten ligger et mørkt og blodig alvor.» Ole Jacob Hoel, Adresseavisen «Sakte, men sikkert bygger McEwan opp et stadig mer intenst plot... Det blir vanskeligere og vanskeligere å legge boken fra seg. En aldri så liten bragd.» Per-Magne Midjo, Trønder-Avisa «Lekent og morbid ... Selv i en thrilleraktig parafrasering av William Shakespeares Hamlet, får Ian McEwan sagt sitt om klimautfordringer, asylpolitikk, fremmedfrykt og kulturelt forfall. Nøtteskall er et kammerspill i forfatterens ånd: Det er elegant og ender med forferdelse.» Anne Cathrine Straume, NRK «At nettopp Hamlet omskrives i McEwans litterære perle, er både en kommentar til våre dagers narsissistiske samfunn og en måte å vise hvor evig aktuell Shakespeare er. Men mest av alt er romanen en hyllest til litteraturen ? vi greier oss ikke uten.» Astrid Fosvold, Vårt Land «Ian McEwan overgår forventningene i sin beretning om svik, løgn og bedrag.» Turid Larsen, Dagsavisen «Nøtteskall er en rystende beretning om mord og svik fra en av verdens beste historiefortellere.» Telegraph «Et kreativt hasardspill som betaler seg så det monner.» Mail on Sunday «Virtuos underholdning.» Observer «Konsis og fengslende … Skrivestilen er stram og muskuløs, ofte kompromissløst praktfull.» New York Times Book Review «Hatten av for Ian McEwan.» Boston Globe «En smart, morsom og ytterst fascinerende bok.» The New York Times «Nøtteskall er en glede; uventet, selvrefleksiv, og herlig tettpakket med referanser til Shakespeare.» NPR «[En] fortelling som er overraskende spenningsfylt, blendende skarp og svært verdig.» Washington Post «Det krever nervene til en løve å omskrive Hamlet fra synspunktet til et foster, et stunt unnfanget og lekkert fullført av Ian McEwan i hans seneste roman.» Washington Post «Ian McEwans Nøtteskall fortalt, med stor glede, av et foster.» Toronto star «Konsis og fengslende … Skrivestilen er stram og muskuløs, ofte kompromissløst praktfull. McEwan er blant de dyktigste fagfolkene innen plot og prosa.» New York Times Book Review «Med Nøtteskall har McEwan utført en pussig trylle...
Forlag Gyldendal
Utgivelsesår 2017
Format Heftet
ISBN13 9788205508170
EAN 9788205508170
Serie Gyldendal pocket
Språk Bokmål
Sider 204
Utgave 1
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
Ian McEwan (f. 1948) har tidligere utgitt 13 romaner, tre novellesamlinger, et par barnebøker, noen skuespill, manus m.m. Jeg har anmeldt 12 av hans bøker på bloggen min.
I de senere år har vi lesere kunnet forvente en ny bok fra McEwans kant med to års mellomrom. "Nutshell" er hans siste og 14. roman. Så populær er forfatteren at det aldri går lang tid før bøkene hans foreligger på norsk. Mitt inntrykk er at hans tilhørerskare øker vesentlig for hvert år som går. Flere og flere bloggere anser McEwan som sin yndlingsforfatter, og poengterer nettopp dette i sine omtaler av bøkene hans. For meg er han blant mine "10 på topp"-forfattere.
Et Shakespeare-sitat setter oss på sporet av at romanen "Nøtteskall" er inspirert av Hamlet:
"Herregud, jeg kunne vært låst inn i et nøtteskall og sett meg selv som konge over uendelige vidder, hvis jeg bare ikke hadde vonde drømmer."
Historiefortelleren i "Nøtteskall" er intet mindre enn et nesten fullbårent foster. Som en slags ufødt Hamlet betrakter bokas jeg-person verden fra sin mors livmor, et sted som ikke er ulikt et nøtteskall. Her blir han et ufrivillig vitne til sin mor Trudys utroskap med Claude, ektemannen Johns bror. Sammen planlegger de å ta livet av John, slik at de kan leve lykkelig sammen resten av sitt liv. Trudy hvis navn til forveksling ligner Trude eller Gjertrude i Hamlet ... Claude hvis navn til forveksling ligner Claudius ... Gjertrude er Hamlets mor, Claudius er hans onkel. Plottet i Hamlet er det samme. Rent bortsett fra at herværende romans hovedperson (jf. Hamlet) enda ikke er født.
"Hvordan har det seg at jeg, som ikke engang er ung, ikke engang født i går, kan vite så mye, eller vite nok til å ta feil i så mye? Jeg har mine kilder, jeg lytter. Moren min, Trudy, liker radio og foretrekker prat fremfor musikk, når hun da ikke er sammen med vennen sin, Claude. Hvem kunne vel, i internettets spede barndom, ha forutsett at radioen skulle bli mer og mer populær, eller at det eldgamle ordet "wireless" skulle få en renessanse? Gjennom vasketeriastøyen fra mage og tarmer hører jeg nyhetene, alle vonde drømmers utspring. En hang til selvskading driver meg til å lytte nøye til analyse og meningsbryting. ... Midt i en lang, rolig natt kan jeg gi moren min et solid spark. Hun pleier å våkne da, ligge søvnløs, strekke seg etter radioen. Det er en slem sport, jeg vet det, men når morgenen kommer, er vi begge bedre informert." (side 12)
Det ufødte fosteret er ikke veldig imponert over morens elsker. Han frykter også konsekvensen av at faren hans skal ryddes av veien. Både han og Claude konkurrerer om morens oppmerksomhet, og inne i livmoren er det dessuten trangt om plassen. Særlig hver gang Claude trenger seg inn i hans mor ...
Faren John prøver å vinne sin kones gunst ved hjelp av dikt, uten å lykkes. Å kunne 1000 dikt utenat, men ha liten evne til å tjene penger kombinert med ekkel psoriasis på hendene, gjør ham lite attraktiv som mann i Trudys øyne. Dessuten er han overvektig og burde mosjonere mer. Og fordi han er mer opptatt av å tekkes sin kone enn å reise seg som et skikkelig mannfolk, finner han seg i at Trudy kaster ham ut av hans eget barndomshjem for å være i fred den siste delen av svangerskapet. Dermed kan hun treffe elskeren Claude så ofte hun har lyst til.
Trudy drikker. Hun prøver å begrense alkoholinntaket, vel vitende om at dette kan skade fosteret, og som regel klarer hun å stoppe etter det andre eller tredje glasset med vin. Men noen ganger blir det også så mye som fem glass. Vår jeg-person nyter vinen som blir ham til del, og synes det er dårlig gjort når moren setter neste vinglass til side. Vi aner et alkoholisert barn før det er født. Alkoholen symboliserer i så måte gift, et tema som er høyst aktuelt i Shakespeare`s Hamlet.
"Hva er vitsen med en hodepine, med hjertesorg? Hva er det jeg advares mot, eller får beskjed om å gjøre? Ikke la din incestuøse onkel og mor forgifte faren din. Ikke sløs bort dine dyrebare dager uvirksom og opp ned. Bli født og foreta deg noe!
Hun setter seg ned på en kjøkkenstol med et fyllesykestønn, den selvvalgte plagens melodi. Etter en ettermiddag med drikking byr ikke kvelden på så mange muligheter. Faktisk bare to: anger, eller mer drikking og deretter anger. Hun har valgt det første, men ennå er det tidlig. Osten står på bordet, allerede glemt. Claude kommer tilbake der hvor moren min skal bo, som millionær og kvitt meg. Han krysser London, antagelig i drosje fordi han aldri har lært seg å kjøre." (side 54-44)
Underveis rammes Trudy av samvittighetskvaler på grunn av planene som hun og elskeren legger. Og under ligger det evige, eksistensielle dilemmaet: går det virkelig an å bygge egen lykke på andres ulykke?
Hvilken verden er det vår jeg-person kan se frem til å bli født inn i? Akkurat dette bekymrer ham tidvis så mye at han ønsker at han aldri blir født. Han lykkes imidlertid ikke i å la seg bli kvalt av navlestrengen. Eller at han kan få tatt den ultimate hevn over Claude, som har tatt livet av farens hans. Helt til siste side holdes vi i en åndeløs spenning ...
Ian McEwan har klart det igjen! Som en plottets mester, trollbinder han oss lesere og holder oss i et jerngrep helt til det siste. Denne gangen med noe så originalt som et ufødt foster som forteller! Og ja visst fungerer det! En besnærende tanke for øvrig at det ufødte livet får med seg absolutt alt som foregår på utsiden av livmoren, selv om vi alle vet at dette ikke er mulig. I fiksjonens verden er imidlertid alt mulig.
I tillegg til å være bisarr, har historien også sine komiske sider. Det lille fosteret kan en hel del om det meste, og lirer av seg den ene samfunnsanalysen etter den andre, bedrevitende som få. Dessuten er han ikke rent lite snobbete når det kommer til vin, oster og gourmetmat. Med britisk-intellektualiserte tanker fremstår fosteret som bokas mest interessante karakter. Det hele er briljant og elegant fortalt, og jeg kan ikke annet enn å beundre den erfarne forfatteren meget høyt, som har satt et så intrikat plott i scene.
Denne boka er rett og slett et must å få med seg! Lydbokutgaven med Niklas Gundersen som oppleser er fantastisk!
Helge Skoog läser för mig den svenska översättningen "Nötskal". Finurlig och alldeles speciell bok i en härlig inläsning.
Ian McEwan har skrevet en beretning om et varslet mord, en pastisje over Hamlet. Han skriver som alltid bra, men det er fortellergrepet som gir boka ramme, tittel og særpreg.
Fortelleren er et foster uløselig bundet til morderskens navlestreng. Han deler blodomløp, podcaster, Sancerre og opplevelser med sin mor. Som altså har kastet ut hans far for å slå seg sammen med hans bror - og altså planlegger å drepe ektemannen, broren og faren i historien.
Hva gjør så dette fortellergrepet for historien foruten å gi tittel og en naturlig slutt? Ville historien vært annerledes ved en annen forteller? En allvitende forteller, eller en tredjepersonforteller eller en politiforteller? Nei og kanskje ja... Fortellergrepet blir tydelig, det blir en jeg person med noe begrenset innsikt, dog med utrolig innsikt i alt fra karuseller, vingårder og livets viderverdighetene i forhold til modenhetsnivå. Fortelleren koketterer med egen tilkortkommenhet og uvitenhet, men kan likevel skilte med vinkunnskap som overgår den jevne nordmann og sammenligninger som et foster er antatt å ha.
Som leser må du akseptere bruddet med realismen, som kan komme i veien for fortellingen og for fortelleren.
Hva gir så fortellergrepet? Fortelleren blir i sentrum, selv om aktørene i liten grad bryr seg om ham. Fortelleren er totalt avhengig av og prisgitt sin mor, han er en upålitelig forteller ettersom han jo har begrenset erfaring med det menneskelige samspill. Kunne fortellingen blitt fortalt på en annen måte? Det tror jeg. Men jeg er usikker på om den hadde sittet igjen på samme måte.
En original og i og for seg god bok, men den ble litt for intellektuell for meg. Jeg fant ikke flyten på et vis, men jeg skjønner jeg er i mindretall som mener det.
Nå må jeg igjen høre på Claudes sedvanlige uttalelser om ord og uttrykk i menyen, som om han er den første som noen gang har oppdaget disse uviktige absurditetene. Han dveler ved pannestekt. Hva er panne er, om ikke en løgnaktig skjønnmaling av det vulgære og usunne stekt. Hvor ellers skulle man steke hans kamskjell med chili og limejuice? I et timeglass?
165 bokelskere følger dette verket.
Se alle bokelskere som følger dette verket