Ingen lesedato
Ingen favoritt
Ingen terningkast
Ingen omtale
Omtale fra forlaget
Gjenferdet av Alexander Wolf er en eksistensiell thriller om mord, skyld og livets tilfeldigheter. Boken ble opprinnelig utgitt i 1947, men hovedpersonens kamp med minner, skyldfølelse og moralske kvaler oppleves likevel som særdeles relevante for lesere i dag. Gajto Gazdanov var en russisk eksilforfatter, som ble født i 1903 i St. Petersburg og som var 16 år da han vervet seg på de hvites side i den russiske borgerkrigen. Han flyktet fra krigen under dramatiske omstendigheter – til Istanbul og så til Paris, der han slo seg ned 20 år gammel i 1923. Det dramatiske som forfatteren opplevde i slutten av tenårene, danner bakteppe for romanen: Hovedpersonen er soldat i den russiske borgerkrigen. Ute på steppen skyter han en fiende av hans hvite hest og lar ham ligge igjen for å dø. Han kommer seg vekk, tilbake til medsoldatene, og etter hvert til Paris. Det han ikke greier å hanskes med, er hendelsen ute på steppen: Minnet om at han tok livet av en annen mann kommer tilbake og hjemsøker ham. En dag gir en venn ham en novellesamling skrevet av en viss Alexander Wolf, også det en eksilrusser, visstnok bosatt i London. I boka blir møtet på steppen beskrevet i detalj, men nå fra perspektivet til rytteren på den hvite hesten. Han innser umiddelbart at mannen han trodde han drepte, er i live. Dermed starter jakten på den mystiske Alexander Wolf. Gazdanov ble lest og oversatt til flere språk i sin samtid, men var glemt av det brede publikum da han døde i München i 1971. På 2000-tallet er Gazdanov blitt gjenstand for stor interesse, med gjenutgivelser på en rekke språk. I Tyskland har Gjenferdet av Alexander Wolf vært en bestselger.
Forlag Cappelen Damm
Utgivelsesår 2021
Format E-bok
ISBN13 9788202701314
EAN 9788202701314
Serie Oversette mesterverk
Genre Klassisk litteratur Thrillere
Omtalt tid 1918-1939
Språk Bokmål
Sider 173
Utgave 1
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
Å lese denne romanen er nesten som å være i en film noir. Den er intens og spennende, men også klok og lettlest. Få sider, men en innholdsrik roman.
Foregår i et eksilmiljø i mellomkrigstidens Paris. Romanen oppleves som tidløs på tross av tidsrammen. Opprinnelig utgitt i 1947, og utgitt første gang på norsk nå i 2021.
Jeg er takknemlig for Cappelen Damms nye serie Oversette mesterverk som introduserer meg for slike godbiter som dette! Håper denne romanen får like mange lesere som den fortjener.
Uvanlig og mystisk plot, komplekse karakterer, bakgrunnsteppe i krig i Russland og storbyliv i Paris, avansert og tidvis filosofisk språk, høyt tempo. Veldig innholdsrik til å være bare 168 sider!
... til syvende og sist er ikke alt så trist, og alt det positive ikke nødvendigvis alltid illusorisk
Min nekrologskrivende periode var ellers minneverdig for meg, fordi jeg fikk den siste nekrologen, den sjette i rekken, i retur fra redaksjonen med krav om i større grad å betone avdødes positive sider. Noe jeg fant desto vanskeligere, ettersom det dreide seg om en politiker som var død av fremskreden paralyse. Hele livet hadde han utmerket seg med en forunderlig nidkjærhet: en uavbrutt rekke av mørke affærer, forfalskede banktransaksjoner, hyppige svik mot partiet, videre var det banketter, besøk på de mest notoriske kabareter og de dyreste bordeller, og, avslutningsvis, død som følge av venerisk sykdom.
... en altfor dyptgående kunnskap bar utvilsomt også i seg en fare...
først var det gråtende toner i fiolinene, melankolske og forførende, så gikk det brått over i en rask rytme som liknet en klanglig fremstilling av galopperende hester over en eller annen imaginær, enorm slette.
Bøker som handler om mennesker som må forlate sitt land og som gir oss et nytt perspektiv og forståelse av innvandring.
Vi møter dette daglig i nyhetene, men uten å ta innover oss det menneskelige aspektet og desperasjonen.
Innspill til flere bøker på listen mottas med takk og innledes fortløpende.
Serien Oversette mesterverk er gjenoppdagede klassikere. Det bøkene har til felles, er at de av ulike årsaker aldri har blitt oversatt til norsk, før nå. Selv om det er gått 30, 50 eller 80 år siden de ble skrevet, har de beholdt kraften til å forføre oss, speile våre liv og lære oss noe vesentlig.