Romancero gitano fra 1928 er en ballade- eller romansesamling, opprivende og vakker med et sterkt uttalt og sanselig billedspråk som igjen og igjen kretser om de menneskelige vilkår, uvegerlig knyttet til lengsel, seksualitet, vold og død. Oversatt av Kari Näumann.
Emily Dickinson var amerikansk poet bosatt i Amherst, Massachusetts. Selv om hun var nærmest ukjent i sin levetid, regnes hun i dag som en av USAs viktigste diktere gjennom tidene. Hvis Walt Whitman er modernismens far er Emily Dickinson moren. Oversatt av Kurt Narvesen.
Med røtter i antikk tragedietradisjon risser Lorca opp en klassisk konflikt mellom individ og samfunn, mellom begjær og plikt, mellom liv og død. Én kvinne og to menn, en uløselig og lidenskapelig splittelse, iscenesatt på Brudens bryllupsdag. Oversatt av Kari Näumann.
Ulvegraven er Ola Vikers mest kjente roman, en nærmest virkelig uhygge, drivende godt skrevet, en suggererende utprøving av premissene for eksistens, en grenseoppgangen mellom venn- og fiendskap, rettskaffenhet og svik, liv og død, grensestener og gamle rettsdokumenter.
Storslått slektssaga som omhandler tre generasjoner av familien Brangwen i midt- England fra midten av 1800-tallet og frem mot 1. verdenskrig. Romanens dype mytiske og religiøse klangbunn skaper et univers som berører stadig nye ge- nerasjoner lesere. Oversatt av Peter Fjågesund.
Lidenskapelig kjærlighet og opprør med døden til følge. Opprør mot adelskapet som forbød jomfru Barbara å gifte seg med en under sin stand. Opprør mot ekteskapet, der hustruen til den gamle presten i Reigi, vakre Catharina forelsker seg dødelig. Oversatt av Liv Hatle.
Vill lidenskap, skrekk, forferdelse og nedarvet slektsforbannelse! Hoffmann er grøsserromanens far og blant hans grufulle historier står romanen om den forbryterske Kapusinermunken Metardus og djevelens trylleeleksirer i en særstilling. Boken er oversatt av Sverre Dahl.
Henriette glemmer pillen og blir gravid. Marcus følger henne på kvinneklinikken. De er to om avgjørelsen om abort. Men Henriette er alene når besøkene kommer i nattemørket. Et sterkt portrett av en ung kvinne i møte med en av vår tids vanskeligste problemstillinger.
Vinen gjør henne ør; hun lar seg rive med, tar risiko, lever helt på grensen, hele tiden med ham i bevisstheten. Hun har tenkt på ham hvert minutt siden de kysset hverandre på fest. Sterkt psykologisk portrett av en ensom kvinne i storbyjungelen. Oversatt av Bente Christensen.
Begynner å bli lenge siden første gang jeg leste the Sandman, men jeg er fortsatt like begeistret.
Hva med å lage en egen lenke for de ulike litteraturarrangementene som finner sted i Norge? Flere godbiter trenger flere tilhørere!
Gjøre noe i likhet med salongen.no eller slik underskog.no gjør det.
I følge Knut Hoem i NRK P2 er Bokvennen Litterært Magasin, “Norges beste litteraturtidsskrift”. Jeg siterer: “Tidsskriftet Bokvennen er ikke bare det litteraturtidsskriftet som har klart flest abonnenter. De lager også det beste innholdet akkurat nå.”
Norli Universitetsgaten i Oslo tilbyr Bokvennen Litterært Magasin 04/10 til en svært hyggelig pris. Tilbudet varer fram til 21. februar.
Dermed får du Bokvennen Litterært Magasin til en lommeBOKVENNlig pris.
Den leser jeg no=)
Avisen kommer i slutten av januar, altså neste uke. Og dermed er forhåndsbestillingene i gang!
Takk for mange gode svar og det er notert=). Jeg er interessert i løgner og familiehemmligheter på forskjellig måter sånn som Inger Johanne Beskriver det.
Før jeg begynte hos Bokvennen ville jeg sagt Mircea Cartarescu. Nå har jeg vært så heldig at jeg spiste varm lunsj med ham under Kap. 10 i Stavanger i fjor september. Jeg spiser gjerne en middag med ham igjen. I dag vil jeg vel velge en stormiddag med Jachym Topol, Wendy Guerra, Morten Claussen og Kaj Skagen og ikke minst Mircea Cartarescu!
Les gjerne hva jeg mener om boka på bloggen min
http://askeladden-askeladden.blogspot.com/2011/01/bokanmeldelse-av-boken-under-de-dype.html
Min bokomtale: http://lunacia.net/?p=2755
Takk for mange fine svar som jeg har notert meg=)
Jeg har gjort et søk på Deichmanske. Der ser jeg at de har to utgaver fra 1860-tallet. Den ene har gotisk skrift og skal være den originale norske utgaven. Men jeg vil råde deg til å forhøre meg på biblioteket. Ellers er den nye oversettelsen ferdig i løpet av våren 2011. God men, grufull lesning.