Etter Utøya er det som om perspektivene er blitt så store. Alt er farlig nå, men også viktigere enn før. Hvilket land lever vi i? Hva representerer vi? Hva blir det viktigst å prioritere, å tenke eller skape fra nå av?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Først når man har familie skjønner man hvor mye som kan gå galt.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Å lære å kommunisere er som å kjøre langs en vei og oppdage at broen du er avhengig av for å krysse elva, har rast sammen.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Hvordan bestemmer man seg for hvilken bro man skal bruke for å reise fra en verden til en annen?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Tyngdekraften er smertefull når den trekker ned en kropp som ikke er i stand til å kjempe imot den.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Anbefaler "Noen kjenner mitt navn" av Lawrence Hill. En sterk historie.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg er selv inne i en periode med lesetørke mht skjønnlitteratur. Det er den lengste perioden jeg på så lenge jeg kan huske, noe som bl.a. har ført til langt færre biblioteksbesøk. Kan hende jeg leste for mye skjønnlitteratur i tiden før tørken meldte seg, slik at jeg ble ganske lei. Likevel ser jeg ikke bort fra at lysten melder seg igjen når de mørke høstkveldene kommer, erfaringsmessig leser jeg mest på den tiden av året. Tror perioder med redusert leselyst er normalt for ganske mange.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

"Det usynlige fjellet" er nå lagt til på min liste. En bok etter min smak :)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

«Sølvfaks» av Gabriel Scott

Godt sagt! (1) Varsle Svar

There is a land of the living
and a land of the dead
and the bridge is love,
the only survival,
the only meaning.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Jeg har to leieboere i hodet. De har bodd der lenge, de betaler ikke leie, og de flytter aldri ut. Navnene deres er Skyld og Skam,

Godt sagt! (6) Varsle Svar

Duty doesn't need to call; it only needs to whisper.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

From childhood's hour I have not been
As others were – I have not seen
As others saw.

Edgar Allen Poe - "Alone"

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Vakkert! Takk, Julie. Bachs musikk er full av verdighet og sjel, hvis jeg kan beskrive den sånn. Noe jeg dypt savner fra mange statsoverhoder akkurat nå.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Har lest flere av de du nevner. Astrid Lindgren var blant mine absolutte favoritter. Mener å huske at « God bok» også var navnet på et program på NRK der kjente skuespillere leste utdrag fra ungdomsbøker. God helg :)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Nattdykk og Origo av Kim Småge?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg forstår at du er forvirra. Boka du nevner her er den første i "The Beautiful Series." Serien består av 10 bøker og de 3 første er oversatt til norsk. Av en eller annen grunn står de 3 norske oversettelsene oppført som "Book bitch"-serien. "Book bitch" referansen finner jeg ikke noe annet sted på nettet. Serien heter "The Beautiful Series."

Angående sammenblandingen av seriene, jeg leste at en av karakterene fra "Wild Seasons" såvidt dukker opp i en av bøkene i "The Beautiful Series".

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg forsøkte ikke å lete etter ordet "drible", da jeg så for meg å lete gjennom hele den norske oversettelsen. Her er jeg enig i kritikken, "pass and punt" er oversatt med "drible og takle". Akkurat her er det helt tydelig at det dreier seg om amerikansk fotball. Når det gjelder "sass", synes jeg imidlertid at oversetteren har funnet gode løsninger.

Det å antyde at en oversetter gjetter seg til løsninger og ikke bruker de viktigste verktøyene som finnes innen den yrkesgruppen er drøyt etter min mening.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Interessant om moderniseringen av "Drep ikke en sangfugl". Vedkommende som tydeligvis har hatt ansvaret for dette sier:

I tillegg inneholder Magli Elsters oversettelse enkelte oversettertabber. De hadde ikke så gode ordbøker på den tiden, og oversetterne kunne jo ikke google hvis det var noe de lurte på. Så der jeg har funnet rene feil, har jeg prøvd å rette dem opp -- som for eksempel dette med at hun lar folk drible i forbindelse med fotball (i amerikansk fotball dribler man ikke, man kaster ballen eller løper med den). Eller dette med at "sassy" i Elsters oversettelse er blitt "sippete" -- det er nok et ord som ikke står i så mange gamle ordbøker, så hun har sannsynligvis måttet gjette, og da har hun dessverre gjettet galt.»

Dette gjorde meg nysgjerrig og da jeg har en norsk bokklubbutgave(2012) og en orginalutgave hvor jeg kan søke opp enkeltord søkte jeg først på ordet "football". "Ball" og "football" går igjen mange steder og de både kaster og sparker mange forskjellige typer baller, ikke bare den typiske amerikanske fotballen. At Elster kan ha brukt ordet "drible" i en av disse "spillene/lekene" ser jeg ikke som usannsynlig, men jeg har ikke lett igjennom hele den norske utgaven etter det spesielle ordet drible. Jeg fant ikke noe engelsk ord for drible til søkefeltet, men alle stedene der ball og fotball var nevnt i den engelske teksten, leste jeg, men fant ikke annet enn at ballen ble sparket eller kastet.

Når det gjelder ordet "sassy", så forekommer det ikke i orginalteksten. Derimot finner jeg "sass" ved tre anledninger og ordet "sassiest" en gang.

I kapittel 9, på side 103 i min utgave står det: "Jeg mener ikke å være frekk, jeg prøver bare å si deg åssen det var."

I orginalutgaven står det: "I don't mean to sass you ..."

I kapittel 11, på side 119 i min utgave står det: "Foruten at vi var de mest sippete, mest rampete filleunger som noensinne kom forbi hennes hus,"

I dette tilfelle er jeg enig i at "sippete" gjerne kunne vært byttet ut med "frekke".

I orginalutgaven står det :"Besides being the most sassiest, most disrespectful mutts who ever passed her way, ..."

I kapittel 18, på side 214 i min utgave står det: "Mayella kikket på Atticus under senkede øyenlokk, men hun sa til dommeren: - Så lenge han driver og kaller meg frøken og sier frøken Mayella. Jeg er'ke nødt til å la'n få erte meg, jeg trenger ikke finne meg i det."

I orginalutgaven står det : "Mayella looked from under lowered eyelids at Atticus but she said to the judge: Long's he keeps callin' me ma'am an' sayin' Miss Mayella. I don't hafta take his sass. I ain't called upon to take it."

I det siste tilfellet tenker jeg at det kanskje ville vært frekt å oversette med at advokaten er frekk mot Mayella. I en annen sammenheng kunne frekkhet eller respektløshet vært brukt.

I kapittel 18, på side 214 i min utgave står det: "Dommeren lente seg tilbake. - Atticus, vi får fortsette forhandlingene, og la referatet vise at vitnet ikke har blitt ertet, selv om hun mener det motsatte."

I orginalutgaven står det: "The judge leaned back. *Atticus, let's get on with this proceedings and let the record show that the witness has not been sassed, her views to the contrary."

Det å si at man ikke kunne google eller ikke hadde så gode oversetterbøker på begynnelsen av 1960-tallet når boken ble oversatt, at det er grunnen til oversettertabbene, synes meg merkelig. Det fantes gode "dictionaries".

Takk til Lillevi som la ut svaret fra Aschehougs forlag.

Godt sagt! (7) Varsle Svar

“Nobody has ever done so much in the first two years of a presidency as this administration. Nobody. Nobody.”—
political rally in Biloxi, Mississippi, November 26, 2018

The Cult of Trump
A Leading Cult Expert Explains How the President Uses Mind Control
av Steven Hassan.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Sist sett

Emil ChristiansenTove Obrestad WøienMarianne  SkageKarina HillestadKristine LouiseLars MæhlumSverre HoemAnne-Stine Ruud HusevågOle Jacob OddenesHarald KRune U. FurbergNinaMads Leonard Holvikingar hTralteKirsten LundsveinMarit HåverstadFrode Øglænd  MalminEvaRandiAHilde H HelsethPiippokattaBente NogvaTone Maria JonassenHilde Merete GjessingLisbeth Marie UvaagBeathe Solberganniken sandvikEllen E. MartolTonje-Elisabeth StørkersenBjørg RistvedtStig TFriskusenElin SkjerengIngunn SLailaEivind  VaksvikTrygve JakobsenMarianneN