... og der var sporfinneren Gretemor endelig på plass - takk skal du ha! Jeg slapp billig unna den leiteaksjonen: "drible" står i det aller første avsnittet i boka, og de ulike variantene av "sass" har du informert grundig om.

Når det gjelder ordbøker, er jeg enig i at det er underlig å ikke finne ut av dette i 1960. Men "sass" står faktisk ikke i min Oxford Advanced fra 1974. Jeg burde nok hatt ei amerikansk ordbok også, skjønner jeg. Pluss originalutgaven av Mockingbird.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Viser 2 svar.

Jeg forsøkte ikke å lete etter ordet "drible", da jeg så for meg å lete gjennom hele den norske oversettelsen. Her er jeg enig i kritikken, "pass and punt" er oversatt med "drible og takle". Akkurat her er det helt tydelig at det dreier seg om amerikansk fotball. Når det gjelder "sass", synes jeg imidlertid at oversetteren har funnet gode løsninger.

Det å antyde at en oversetter gjetter seg til løsninger og ikke bruker de viktigste verktøyene som finnes innen den yrkesgruppen er drøyt etter min mening.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Denne utgaven er trykk opp igjen er i originalutgaven og er lett å få tak i (pocketutgave).
Det var som nevnt tidligere i denne tråden, den utgaven jeg har lest :)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Annonsér hos bokelskere.no


Sist sett

FiolTrude JensenTonjeMonaBLIngeborg GRufsetufsaMerethe SolstadHeidi Nicoline ErtnæsJulie StensethINA TORNESIdasvarteperIngunn SPirellisveinMarianne  SkageTove Obrestad WøienReadninggirl20Morten MüllerDemeterLinn HaugHarald KLinda RastenJohn LarsenHildaHilde Merete GjessingLilleviIreneleserHeidiStig-Ivar StellanderElisabeth OppegaardSynnøve H HoelLisbeth Kingsrud Kvisteningar halpakkaBerit B LieMarteAnne Lise JohannessenKarin  JensenVibeke