Er det virkelig sant? Nedleggelse? Så trist!
Husker ennå hvordan det sitret i kroppen av spenning og forventning over det som skulle komme -hver lørdag!- der jeg lå med magen presset mot gulvet og øret presset mot radioen, sammen med småsøsknene mine. Vi hadde en liten flaske solo på deling (selvsagt jevnt fordelt i tre glass!), og var godt fornøyde med det. Tross alt var historiene, ikke sukkersjokket, det viktigste ;)
Den mest sjelsettende opplevelsen jeg hadde i Barnetimens regi var hørespillet Tordivelen flyr i skumringen. Etter denne opplesningen leste jeg alt jeg kunne komme over av Maria Gripe - forelskelsen var umiddelbar og jeg bærer den i meg den dag i dag.
Det er mulig jeg er i det nostalgiske hjørnet, men jeg vil likevel påstå at Barnetimen er en av de største grunnene til at jeg er bokelsker i dag... Uten Barnetimen ingen Gripe, ingen Bjerke, ingen dannelsesreise gjennom gresk og norrøn mytologi, ingen iver etter å lese mer -MER!- og ingen tro på at også jeg kunne få noe ut av litteraturens verden, til tross for mitt ringe opphav...
Agathons tale:
Eros er så vis en dikter, at han også gjør andre til diktere. Enhver som røres av kjærlighet, blir nemlig dikter.
Vel... Min erfaring er at de aller fleste, ung/gammel, mann/kvinne, smart/dum (for å bruke dine ord) har noe å tilføre meg av viten. For å si det med Oscar Wilde: I'm not young enough to know everything ;)
Rose-Marie: Ja, magefølelsen må en følge! Om vi styrer klar av alle bøker med pung, fitte, nigger, milf osv. i tittelen, tror jeg mange gode leseopplevelser venter oss.
Tross alt; om en forfatter har skrevet ei virkelig god bok, som kan stå på egne bein, trenger han vel ikke fornedre seg til å bruke tittelen som sjokktaktikk for å selge mer... Slik er det iallefall i min drømmeverden ;)
Joda, Tone, du og jeg er enige i at Den Guddommelege Komedies nynorsk ikke er for de med sarte bokmålsvaner, meg inkludert. Det er trist at oversetteren valgte å bruke en så utilgjengelig (?) nynorsk i et verk som opprinnelig var skrevet på et svært folkelig talemål. Når jeg likevel har tatt verket med, er det på grunn av innholdet. Vi er vel enige i at ferden nedover i helvete, uansett språk, var vel verdt turen?
Siden jeg er fra Namdalen er Tiller og Duun selvfølgelig inkludert, og Hovlands bøker skriker mot meg fra bokhylla... So many books, so little time.. Sigh..
Sokrates satte seg ned og sa: Det ville være eneståene, kjære Agathon, om vi bare kunne røre ved hverandre og så rant visdommen fra den som er fullere til den som er tommere, likesom vann kan renne fra et fullt til et tomt beger gjennom en ulltråd!
Var innom bokhandelen i dag og gikk og kikket i hyllene... Jeg bråsnudde og mer eller mindre sprang ut da jeg fikk øye på samme forfatters Lesbisk nigger. Huff! Det virker som om Larsen tror at en provoserende og skrekkelig tittel er alt som skal til....
Ja, det vart kanskje litt uklårt av omslagsbiletet, sidan det ikkje står at det dreier seg om den andre delen.
I min utgave The Oxford Shakespeare, The Complete Works er originalsitatet som følgjer:
....
It will be proved to thy face that thou hast men about thee that usually talk of a noun and a verb and such abominable words as no Christian ear can endure to hear.
Dette er sagt av opprøraren John Cade (også kalla Mortimer, etter at han gjorde seg sjølv til riddar) i ein einetale. Han snakkar om Lord Saye.
I Arthur O. Sandveds omsetjing av Henry VI, andre del finn du sitatet på norsk, slik eg skreiv det, på side 170.
Nei, eg prøver ikkje gå den store diktaren i rangen ;)
Takk for tipset ;)
Har store planer om å lese Song for Eirabu, ja. Har hørt mye bra, så jeg gleder meg ;)
Svært så streng du er i dag ;) Men nei, eg er sta nok til å la han stå :P
He he. Mercedes har eg faktisk lest, for lenge sia... Har planar om å lese meir av Hovland, han er ein av forfattarane som gjer meg dårleg samvit...
Nei, stryk ikkje Fuglane ;)
CADE
…
Det skal bevises for ditt åsyn at du har omgitt deg med folk som til stadighet snakker om substantiv og verb og slike avskyelige ord som intet kristent øre orker å høre.
Fjerde akt, scene VII
Har etterhvert blitt stadig mer glad i å lese bøker skrevet på nynorsk. Noen ganger fordi nynorsk kan føles nærmere min dialekt (trøndersk) enn bokmål, men aller oftest på grunn av at jeg rett og slett synes nynorsk er et nydelig og rikt skriftspråk. Setter også pris på mulighetene til dialektuttrykk nynorsken gir. Her er mine favoritter (i tilfeldig rekkefølge) så langt:
Helt klart Carl Frode Tillers fortsettelse av Innsirkling. Gleder meg kjempemye! Men, tror nok ikke jeg greier å holde meg til bare ett bokkjøp - heldigvis ;)
Til nå har jeg lest novellesamlingene Fangeteneste og Ikkje for varmt, ikkje for kaldt og romanene La oss krysse Nilen og Ingen reell fare. Likte alle (både språk og tematikk), men synes novellesamlingene er bedre enn romanene. Uansett; Kleiva anbefales ;)
..... blir gåande mellom hyllene og plukke og kike i ein god halvtime, kjem ut med ein tung berepose og set meg på ein kafé og blar i fangsten, gløymer meg nesten over bøkene og den framifrå kaffien
RICHARD:
.....
Sword, hold thy temper; heart be wrathfull still -
Priests pray for enemies, but princes kill.
Act 5, scene 2
GLOUCESTER:
Ah, thus King Henry throws away his crutch
Before his legs be firm to bear his body.
Thus is the shepherd beaten from thy side,
And wolves are gnarling who shall graw thee first.
Ah, that my fear were false; ah, that it were!
For, good King Henry, thy decay I fear.
Act 3, scene 1