Start med å lage et kort sammendrag av "den kommende boken din", maks. to A4-sider. Der skal du fortelle hovedpoenget med boken: HVA er selve kjernen i historien - hvis du skreller vekk alle detaljer og sidespor? HVORFOR er dette noe andre kan være interessert i å lese? HVILKET UTBYTTE skal de sitte igjen med når de har lest boken din?
Her er ikke målet at du skal skrive "litterært", eller "journalistisk" - men at du skal kunne presentere for en "skribent" hva slags historie du søker forfatter til.
De to arkene (GJERNE kortere) er maks. av hva du kan klare å få potensielle skribenter til å sette seg inn i ved første "møte".
Dette sammendraget er det man i filmverdenen kaller et synopsis.
Og overskrift på tråden - der kunne du skrevet noe sånt som "Har bokidéen - trenger skrivehjelp"? Det er så deilig med overskrifter som avspeiler hva tråden handler om...
Lykke til med historien din! :-D
Jeg har ikke selv lest noe av Erskine Caldwell, men han var en sørstatsforfatter som brant for de vanskeligstilte, noe som gjenspeiler seg i forfatterskapet hans. Mange av bøkene hans har kommet ut på norsk, og bør være å finne hos antikvariater/brukbokselgere. Om du leser engelsk, er det nok mulig å finne nyutgivelser også. Du finner masse om han på engelsk wikipedia, litt lite foreløpig på norsk wikipedia.
Forfatteren, William Somerset Maugham, innleder forordet til bind 4 av sine samlede noveller slik:
In this final volume I have placed the rest of my stories the scene of which is set in Malaya. They were written long before the Second World War and I should tell the reader that the sort of life with which they deal no longer exists.
Bind 4 inneholder følgende noveller:
Bind 3 inneholder følgende noveller:
Bind 2 inneholder følgende noveller:
Pssst, ikke Tinn: - han er vinjebygg! Fra Vinje! Tinn er lenger opp...
Jeg er egentlig veldig, veldig enig med deg, MiaMaria. Jeg synes absolutt ikke at det skal være nødvendig å skjønne alt i en tekst - hvordan skulle man da kunne utvidet sitt ordforråd, for eksempel? Men helt uigjennomtrengelig bør helst ikke en tekst være, da...
Forresten har jeg også hatt det samme problemet med ordet "candid" - jeg må ennå konsentrere meg litt når jeg støter på det. Lest "Candide" har jeg også - ikke en gang dét hjalp. ;-P
Jeg får nesten litt dårlig samvittighet over å være så negativ til Eskelands oversettelser. De er sikkert gode nok - de funket bare ikke for meg.... Eller for Karin...
Ikke slik hos meg, så langt jeg kan se - det er visst bare du som har havnet på den andre siden av speilet.
Gjelder det bare dine egne innlegg, eller har vi andre også gjort slike kvantesprang?
? Dette lyder skummelt. bokelskere.no - et parallelt univers?
;-P
Det kan se ut som om du snart bør ymte frem på om andeler av boksalget, Ellen - markedsføringen din slår jo så til de grader an: tre interessenter i løpet av fem små timer, i skrivende stund! :-)
I den forrige tråden din, som det av-en-eller-annen-teknisk-grunn ikke gikk an å poste svar i, prøvde jeg å tipse om engelsk Wikipedias kategoriside Magic realism novels - men den har du kanskje sett allerede? Jeg kan ikke så mye om sjangeren, men syntes det var interessant med den kategorisiden, ikke minst fordi den har underkategorier der romanene er inndelt geografisk, altså etter hvilket land forfatteren kom(mer) fra. En mye større bredde (geografisk) enn jeg hadde forventet!
Ivar Eskeland har jo et visst renommé(?), men også jeg har funnet hans oversettelser i overkant tunge. Det eneste konkrete jeg kommer på i farten, er Eskelands oversettelse av Laxness - husker ikke helt hva det var av Laxness nå, men jeg la ganske raskt Eskelands oversettelse fra meg. Og jeg har ellers virkelig ikke noe imot å lese nynorsk! (Glad i Laxness er jeg også - heldigvis har også andre oversatt ham til norsk...)
Ellers har jeg lest og likt Heinesen tidligere (har ikke vi "snakket" om Heinesen tidligere, Karin?), så jeg ble ærlig talt litt skuffet over at Eskeland hadde vært på ferde her. Reaksjonen min var litt slik da jeg så omtalen din: Noveller av Heinesen? Opp som en bjørn! Oversatt av Eskeland? Ned som en skinnfell! ;-P
Interessant! Jeg fulgte lenken din, og oppdaget - nesten enda mer interessant - at kollegaen din også har forfattet andre bøker, blant annet:
Arabistikk 2 - kultur og tradisjoner. Forlagets omtale: "Gjennom denne boken får du kjennskap til arabernes røtter og til deres kultur og tradisjoner, for eksempel ved bryllup og omskjæring og ved sykdom og død. Du får også vite mye om hvordan "enkle arabere" tenker. Boken behandler også for eksempel tema som spådom, misunnelse og åndemaning i de arabiske samfunnene. Boken inneholder ca 100 foto som viser arabiske tradisjoner." Den fikk jeg jammen lyst på, gitt...
Det hørtes så lite Halfdan Rasmussensk ut (jeg har lest masse Rasmussen), så den måtte jeg google. Og da fant jeg dette:
Umenneskelig Fristelse heiter dette vesle diktet, og er henta frå diktsamlinga Barske Børnerim for Viderekomne Voksne, som kom ut i Danmark i 1953. Under pseudonymet Poeten leverte forfattaren Poul Sørensen ei samling med små dikt der temaene er av det lett morbide slaget. Dei aller fleste tar føre seg konfliktar mellom barn og voksne, der den eine parten som oftast endar opp med å ta livet av den andre.
Jeg fant det her: http://www.groove.no/anmeldelse/88669873/barske-bornerim-for-viderekomne-voksne-bjarte-hjelmeland
Pata Pata, er vel den eneste av hennes sanger jeg kan plassere i landskapet etter hukommelsen (bortsett fra, til min overraskelse, Malaika). Click Song høres ut som noe for meg - skal definitivt sjekke ut den! :-)
Takk - vi var like skuffet begge to over denne boken, tydeligvis!
Ad "A Passage to India": ja, jeg lurer på om det ikke har blitt på tide å kompensere med litt Forster. Jeg hadde EGENTLIG tenkt å gi "The Best Exotic..." videre til en bekjent som ganske snart skal til India - men dét var før jeg leste boken. Ikke tale om at jeg vil prakke denne kioskromanen på noen jeg kjenner. Det får bli et loppemarked eller noe slikt som blir neste stopp for mitt eksemplar (man KASTER som kjent ikke bøker!)....
Ja, enig - de klarer brasene, begge damene! Og jeg skal virkelig se litt nærmere på Miriam Makeba fremover. :-D
Njei - jeg for min del var ikke i Sverige. "Kristus kom aldri til Eboli" var det som surret oppe i hodet mitt. Men den ble det jo også film av! (Det er bare titlene jeg har noe forhold til egentlig, altså.) (Og det ble sørgelig klart når jeg nå "for ordens skyld" skulle finne en lenke til den tittelen: for tittelen var feil, den! "Kristus kom bare til Eboli", skulle det vært! Boken er av Carlo Levi - og nå er jeg litt flau! ;-) )
Kjenner jo til Miriam Makeba, men kan ikke påstå at jeg aktivt har gått inn for å lytte til henne. Men det er jo ikke for sent! Jeg søkte henne opp på YouTube nå, og oppdaget at det var henne som først (kanskje ikke først en gang, nei! - Hun sier innledningsvis "here's a song from Tanzania") spilte inn Malaika. Og jeg som trodde Malaika var Angélique Kidjos opprinnelig! Føler meg atskillig klokere i dag etter den oppdagelsen. Tusen takk - det var indirekte deg som fikk korrigert vrangforestillingen, Jenny! :-)