Jo da, oversettelser går gjennom både språkvask, førstekorrektur og annenkorrektur. I noen tilfeller kan det sikkert hende at noe glipper, ingen er ufeilbarlige, men det er ikke slik at ingen bøker blir språkvasket.

Morten,
oversetter

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Boka kommer på norsk 15.10.

Hilsen oversetteren :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

King er ikke med som regissør. Han er derimot én av åtte produsenter for serien.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Eller en orkan, som vi sier på norsk ...

Godt sagt! (0) Varsle Svar
Godt sagt! (0) Varsle Svar

Men hvilken norsk dialekt ville passe til en cajundialekt fra New Orleans, da?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Hva synes du ville vært en god løsning for å oversette dialekter?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Takk for hyggelige ord om oversettelsen!

Hilsen Morten,
oversetteren

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Den skal etter planen komme i april.

Hilsen Morten,
oversetteren

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Bok 2 skal etter planen komme til høsten. :)

Hilsen Morten,
oversetteren

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Hyggelig at Vindens navn falt i smak. :)
(Og det er ikke kjedelig å lese bøker på norsk.)

Morten,
oversetteren

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Ja alt som er skrevet på engelsk må leses på engelsk. Det ligger så mye undertekster i bøker, som forsvinner i de norske oversettelsene.

-- Det var nå veldig generaliserende. Mitt inntrykk er heller at norske oversettelser generelt holder god kvalitet. En god oversetter får med seg det som står mellom linjene. Jeg synes ikke det er noen grunn til å si at alt som er skrevet på engelsk, MÅ leses på engelsk.

Morten,
oversetter

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Hva var det med oversettelsen du ikke likte? Bøkene er oversatt av nå avdøde Isak Rogde, en glimrende og prisvinnende oversetter, så jeg har vanskelig for å tro at de kan ha vært så håpløse.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Vindens navn, ikke overraskende. ;)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Rothfuss selv kunne i hvert fall ikke skjønne hvorfor ikke flere forfattere gjør seg mer tilgjengelige.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Det er nok ikke så vanlig, nei. Det hender jo at oversettere tar kontakt med forfatteren for å spørre om noe, men Rothfuss har gått et skritt lenger ved å opprette et eget forum på nettet hvor kun oversetterne hans har tilgang, og hvor han svarer villig på spørsmål og diskuterer frem og tilbake med oversetterne. Det har jeg aldri vært borti før.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Jeg har ikke spurt Rothfuss om bok 3, så der vet jeg ikke mer enn andre. Men jeg tror nok ikke vi bør vente noe før om et par år.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Oi, enda flere pene ord om oversettelsen. :) Takk takk!

De navnene som er "eksotiske" også i originalen, er beholdt i oversettelsen, mens enkelte engelske navn er oversatt eller tilpasset. Dette er helt i tråd med forfatterens egne synspunkter; jeg har hatt nær kontakt med ham underveis.

Morten,
oversetteren

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Takk for pene ord om oversettelsen! :)

Morten,
oversetteren

Godt sagt! (2) Varsle Svar

http://www.gulesider.no/person/resultat/langballe

Navnet kommer fra dansk og er egentlig et stedsnavn som betyr "avlang haug, rygg".

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Beathe SolbergReidun SvensliJulie StensethBente NogvaPiippokattaTine SundalMarit HøvdeV. HulbackGunillaHilde H HelsethAnne-Stine Ruud HusevågMargrethe  HaugenEivind  VaksvikRonnyKirsten LundLailaBård StøreLars MæhlumMcHempettG LToveOdd HebækRune U. FurbergReadninggirl30IngeborgBeate KristinritaolineJarmo LarsenCamillaTatiana WesserlingTove Obrestad WøienInger-LisejunieJohn LarsenFredrikDemeterLisbeth Kingsrud KvistenSynnøve H HoelAlice NordliKikkan Haugen