Jo da, oversettelser går gjennom både språkvask, førstekorrektur og annenkorrektur. I noen tilfeller kan det sikkert hende at noe glipper, ingen er ufeilbarlige, men det er ikke slik at ingen bøker blir språkvasket.
Morten,
oversetter
Boka kommer på norsk 15.10.
Hilsen oversetteren :)
King er ikke med som regissør. Han er derimot én av åtte produsenter for serien.
Eller en orkan, som vi sier på norsk ...
Men hvilken norsk dialekt ville passe til en cajundialekt fra New Orleans, da?
Hva synes du ville vært en god løsning for å oversette dialekter?
Takk for hyggelige ord om oversettelsen!
Hilsen Morten,
oversetteren
Den skal etter planen komme i april.
Hilsen Morten,
oversetteren
Bok 2 skal etter planen komme til høsten. :)
Hilsen Morten,
oversetteren
Hyggelig at Vindens navn falt i smak. :)
(Og det er ikke kjedelig å lese bøker på norsk.)
Morten,
oversetteren
Ja alt som er skrevet på engelsk må leses på engelsk. Det ligger så mye undertekster i bøker, som forsvinner i de norske oversettelsene.
-- Det var nå veldig generaliserende. Mitt inntrykk er heller at norske oversettelser generelt holder god kvalitet. En god oversetter får med seg det som står mellom linjene. Jeg synes ikke det er noen grunn til å si at alt som er skrevet på engelsk, MÅ leses på engelsk.
Morten,
oversetter
Hva var det med oversettelsen du ikke likte? Bøkene er oversatt av nå avdøde Isak Rogde, en glimrende og prisvinnende oversetter, så jeg har vanskelig for å tro at de kan ha vært så håpløse.
Vindens navn, ikke overraskende. ;)
Rothfuss selv kunne i hvert fall ikke skjønne hvorfor ikke flere forfattere gjør seg mer tilgjengelige.
Det er nok ikke så vanlig, nei. Det hender jo at oversettere tar kontakt med forfatteren for å spørre om noe, men Rothfuss har gått et skritt lenger ved å opprette et eget forum på nettet hvor kun oversetterne hans har tilgang, og hvor han svarer villig på spørsmål og diskuterer frem og tilbake med oversetterne. Det har jeg aldri vært borti før.
Jeg har ikke spurt Rothfuss om bok 3, så der vet jeg ikke mer enn andre. Men jeg tror nok ikke vi bør vente noe før om et par år.
Oi, enda flere pene ord om oversettelsen. :) Takk takk!
De navnene som er "eksotiske" også i originalen, er beholdt i oversettelsen, mens enkelte engelske navn er oversatt eller tilpasset. Dette er helt i tråd med forfatterens egne synspunkter; jeg har hatt nær kontakt med ham underveis.
Morten,
oversetteren
Takk for pene ord om oversettelsen! :)
Morten,
oversetteren
http://www.gulesider.no/person/resultat/langballe
Navnet kommer fra dansk og er egentlig et stedsnavn som betyr "avlang haug, rygg".