Og den finnes på norsk: https://bokelskere.no/bok/hjertets-usynlige-stormer/533160/ Hilsen oversetteren. ;)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Så hyggelig å se at noen leser Boyne, som etter min mening har fått skuffende lite oppmerksomhet etter lanseringen. Hilsen oversetteren. :)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Jeg kjenner den svært dyktige oversetteren og stusser over denne kommentaren. Dagbladets anmelder sier: "Oversetter Ute Neumann har også gjort en god jobb med å få denne ambisiøse historien til å rulle uhindret fremover på norsk." I VGs anmeldelse står det: "Det skal bli spennende å se om boken også slår an i Norge når den i disse dager foreligger på norsk i Ute Neumanns stilsikre oversettelse." Det er rart at det skal være så stort sprik. Kan du si litt om hva som etter din oppfatning gjør oversettelsen så dårlig?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg er enig i at "hovre" burde vært unngått her, men vil bare innskyte at det ikke beviser så mye at man ikke finner et ord i ordboka. Du finner ikke "helikopterpilot" der heller, men det er jo ingen tvil om at det er et helt kurant ord.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Skulle ønske jeg visste det!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Oi, tusen takk for godord! Det var veldig hyggelig å høre. Håper du liker bok 2 også! :)

Morten,
oversetteren

Godt sagt! (1) Varsle Svar

På hvilken måte?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Hei, den kommer etter sommeren. Dessverre er den blitt forsinket bl.a. fordi jeg var sykmeldt en periode, men jeg håper alle ivrige lesere orker å vente litt til! :)
Hilsen Morten,
oversetteren

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Eddings-bøkene er ikke lenger å få i bokhandelen, men man kan nok finne dem både i brukthandler (eller på FINN) og på biblioteket.

Morten,
oversetteren

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Oversettelsen av fjerde bok er ferdig og kommer til våren.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Kresen skal man være. Jeg har søkt gjennom hele teksten og finner ingen feil i setninger som inneholder "håndtak", så hvis du mente det helt konkret, må det ha oppstått en trykkfeil senere.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Har du noen eksempler på hva som var galt oversatt, hva du ikke forsto?

Morten,
oversetteren

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Takk, det var hyggelig å høre. :) Beklager at bok 2 er blitt forsinket, men håper den er verdt ventetiden!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Hei! Norsk tittel er ikke endelig bestemt, men det blir antakelig "En vis manns frykt". Oversettelsen er dessverre blitt forsinket, men den kommer neste år!

Hilsen Morten,
oversetteren

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Jeg kan i hvert fall nevne at hvis du liker den, finnes også bok 2 og 3 på norsk. Bok 4 kommer til våren.

Hilsen Morten,
oversetteren

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Er det noe galt med oversettelsen?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Den kommer over nyttår. Håper ventetiden ikke blir for lang!
Forhåpentligvis er det verdt det! :-)

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Jeg er oversetter.

Nei, det spørsmålet kan jeg ikke svare på, dessverre. Det er pussig. Kanskje boka ikke slo an med den første tittelen, og så har forlaget håp om at den nye tittelen kan skape mer oppmerksomhet og dermed større salg? Jeg bare gjetter. Du kan jo prøve å kontakte forlaget og spørre, rett og slett. :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det het legeme i Bibelen av 1930 og 1978/85, men endret til kropp i 2011-oversettelsen.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg kjenner ikke til disse bøkene, men ser at andre har svart her. Hvis det står gal originaltittel på kolofonsiden, skyldes det antakelig bare en glipp. Du kan jo kontakte forlaget og gjøre dem oppmerksom på det.

Ellers er det verdt å merke seg at det ikke nødvendigvis er oversetteren som bestemmer tittelen på en bok. Oversetteren kan komme med forslag, som selvfølgelig blir tatt til følge noen ganger, men slett ikke alltid. På dette punktet er det forlaget, og da særlig markedsavdelingen, som har det siste ordet, og det betyr at den norske tittelen iblant kan bli noe helt annet enn en mer eller mindre direkte oversettelse av originaltittelen. Jeg skal innrømme at jeg ikke alltid forstår valget av tittel på norsk, men markedsavdelingene handler vel noen ganger ut fra en oppfatning av at originaltittelen ikke passer i det norske markedet, at vi har en annen smak her i landet, at det er en referanse i originaltittelen som kanskje ikke vil bli oppfattet på norsk osv.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Marit HøvdeV. HulbackGunillaHilde H HelsethAnne-Stine Ruud HusevågMargrethe  HaugenEivind  VaksvikRonnyKirsten LundLailaBård StøreLars MæhlumMcHempettG LPiippokattaToveOdd HebækRune U. FurbergReadninggirl30IngeborgBeate KristinritaolineJarmo LarsenCamillaTatiana WesserlingTove Obrestad WøienInger-LisejunieJohn LarsenFredrikDemeterLisbeth Kingsrud KvistenSynnøve H HoelAlice NordliKikkan HaugenTonje SivertsenAstrid SæverhagenBente NogvaAnne Berit GrønbechKetil