Dei andre romanane hans kjem nok ikkje opp mot denne, men Babylon Badlands kan vere verdt å prøve seg på. Elles slår eg eit (lite) slag for novellene.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Takk!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

DEN FREMMEDE: [...], og her er det vi finner den sanneste definisjonen av riktig statsstyring: For er det ikke når en vis og god mann styrer til sine undersåtters beste? Se på skipperen som vokter over skipet og sjømennene, han holder seg ikke til noen nedtegnede lover, men ved å la kunnskapen være den styrende regel handler han til beste for alle som seiler med ham. Slik er det også med staten, der de som er i stand til å herske, kan oppnå det riktige for byen ved å sette sin lit til kunnskapen og gjøre den mektigere enn noen lov. Og uansett hva disse forstandige herskerne gjør, er det ikke feil så lenge de holder seg til denne ene og altoverskyggende forholsregelen: Å følge forstand og kunnskap for å spre rettferdighet blant byens innbyggere, for å sikre dem trygghet, men også for å gjøre dem bedre enn de var før.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Essayet har som kjent det til felles med skjønnlitteraturen i eigentleg forstand at det blir rekna som ein subjektiv, ein personleg sjanger. Ein gjer som far Montaigne, luntar litt rundt på eselet sitt, observerer og funderer, lar tankane gjere dei sprang dei vil, og veit ikkje heilt kor ein endar opp. Ein på sett og vis ansvarslaus sjanger.

(Ragnar Hovland)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Dette er ingen omtale og inga vurdering, men eit gledesrop over at Europarådets felles europeiske rammeverk for språk ligg føre på norsk, i ei felles utgåve på nynorsk og bokmål. Og eg er part i saka; eg tok i si tid initiativ til at det som i dag er Utdanningsdirektoratet, skulle omsetje og gi ut dette verket som er så nødvendig for å ha ein felles referanse for språkferdigheiter uavhengig av land og eksamenar. Og eg sat lenge i redaksjonskomiteen - før eg fann andre ting å arbeide med. Derfor skal eg avstå frå å vurdere boka, ettersom eg altså er medskyldig, men eg lyt berre gjere alle språkinteresserte bokelskarar klar over boka. Så artig å kunne følgje språklæringa si gjennom ulike nivå og få hjelp til å seie kor mykje ein har lært før ein gir seg i kast med eit nytt nivå. Då blir ikkje språklæring eit hamletsk spørsmål om å kunne eller ikkje kunne, men om kva ein kan. Saman med den europeiske språkpermen vil denne boka bli ei viktig inspirasjonskjelde til meir språklæring hos nordmenn - ja, sjølvsagt spesielt for alle som er her i landet og skal lære norsk som andrespråk, men også for alle som gir seg i kast med andre fremmendspråk.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Salve, Dag og Tid nr. 19 (13. mai 2011) har ein reportasje om latinfaget i dag. Her kjem det fram at ei nytt læreverk snart kjem ut; det heiter visst Latin for begynnere. Ein av forfattarane er helene Uri, som jo er aktuell med Kjerringer. om damer på latinkurs m.m. Sjølv begynte eg vandringa i det latinske språket med Ordings Liber primus latinus og Schreiners grammatikk. Eg rår deg og Karamella til å gå raskt gjennom det elementære og så gå laus på tekster i ei kommentert utgåve. Då lyt ein slite litt meir - og lærer endå meir av dette interessante språket.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Her var Google heldigare enn ho eller han er til vanleg. Hos Grønvold og Kjær: "Flygt ikke, I feige og elendige skapninger, for det er bare en enkelt riddr, som angriper Eder."

Godt sagt! (2) Varsle Svar

"Non fuyades, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero es el que os acomete." (som Don Quijote seier når han går til angrep på vindmøllene).

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Eg har òg tolka det slik. Den spanske utgåva mi har inndeling etter hovuddelar, men har fortløpande kapittelnummerering, mens den norske berre har kapittelnummerering frå I og framover. Men vi finn vel fram.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det er gjennom galskapen sin at Lear kjem fram til ei ny meining med livet. Stoltheita hans forsvinn, og kongen kjem med ei vedkjenning for alle som lir:

Poor naked wretches, whereso’er you are,

That bide the pelting of this pitiless storm,

How shall your houseless heads and unfed sides,

Your loop’d and window’d raggedness, defend you

From seasons such as these? O! I have ta’en

Too little care of this. Take physic, Pomp;

Expose thyself to feel what wretches feel,

That thou mayst shake the superflux to them,

And show the Heavens more just.

(III, iv; 28ff.)

Den manglande evna som Lear har til å tilpasse seg og hamle opp med dei umenneskelege sidene ved den nye tida, får han til å utrykkje samkjensle med og seinare identifisere seg med dei fattige. Han blir tvinga til å ta inn over seg den veldige hjelpeløysa åt dei fattige som er underkasta makta åt dei rike, dvs. dei som eig. Når Lear innser korleis dei med eigedom behandlar dei som ikkje eig noko, byrjar han å setje spørsmålsteikn ved den private eigedomsretten – ikkje så verst av ein føydal konge!

I neste akt, den fjerde, blir dette utvikla til hard samfunnskritikk:

A man may see how this world goes with no eyes. Look with thine ears: see how ypnd justice rails upon yond simple thief. Hark, in thine ear: change places, and, handy-dandy, which is the justice, which is the thief? Thou hast seen a farmer’s dog bark at a beggar?

“Ay, Sir,” svarar Gloucester, og Lear held fram:

And the creature run from the cur?

There thou might’st behold the great image of Authority:

A dog’s obey’d in office. Thou rascal beadle, hold thy bloody hand!

Why dost thou lash that whore? Stripe thine own back;

Thou hotly lusts to use to use her in that kind

For which thou whip’st her. The usurer hangs the cozener.

Thorough tatter’d clothes small vices do appear;

Robes and furr’d gowns hide all. Plate sin with gold,

And the strong lance of justice hurtles breaks;

Arm it in rags, a pigmy’s straw does pierce it.

None does offend, none, I say, none; I’ll able ‘em:

Take that of me, my friend, who have the power

To seal th’accuser’s lips. Get thee glass eyes;

And like a scurvy politician, seem

To see the things thou dost not. Now, now, now, now;

Pull off my boots; harder, harder, so.

(IV, vi, 158ff.)

Lear har no nådd eit høgare steg I forståinga si av verd og samfunn, og han forkastar dei sosiale verdimåla som han godtok tidlegare. Når han prøver å ta av kleda, vil han identifisere seg med Poor Tom, sjølv om den nye Lear framleis er i strid med den gamle. Representantane for den borgarlege verda har audmjuka han, men ved at han fell, kan han reise seg og bli menneske, hjelpt av ein narr og ein tiggar.

Så står konklusjonen att.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Takk, Guiritana av Trøndelag!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ja, det er mange slike passasjar i boka, og ein lyt berre gjere som Ann Christin og bite tennene saman og lese. Godbitane kjem!

Vi får høyre meir om “el segundo autor”, Cide Hamete Benengeli, og slik var det altså på den tida. Nyttig for ein bokelskar å få kjennskap til tidlegare tiders narratologi – Denis Diderot (Jacques le Fataliste) og Edvard Hoem (Kjærleikens ferjereiser) er ikkje dei fyrste som eksperimenterer!

Cervantes skriv at folk “de aquella nación”, altså arabarane, er “mentirosos” – løgnaktige. Hugs på tida: muslimane måtte ut av landet, og forfattaren trekkjer vel fram den vanlege oppfatninga av arabarane (Spania var muslimsk lenger enn det har vore kristent etter 1492) – utan nødvendigvis å gå god for desse synspunkta sjølv? Eller byggjer han på erfaringar frå åra i fangenskap?

Dette er einaste staden der Sancho Panza blir kalla Zancas; det tyder eit lange og tynne bein, “stankelbein”, ville vi vel seie. Vår eminente medlesar guiritana var sist inne på etymologien til namnet Sancho, og eg følgjer opp no med at panza er ein diger mage, kanskje “kulevom” eller noko slikt. I Spania får ein kjøpt ulike typar av figurar som framstiller Don Quijote og Sancho Panza, og då er det jo nettopp slik han ser ut: Liten, og med diger mage på to stankelbein. I ein butikk i Toledo såg eg fullt opp av slike figurar; eg seier ikkje noko på at Toledo blir nemnd her; det er ein stad med ein svært vakker gamleby, med mange skilt som viser at dette er Quijote-land.

Sancho er den praktiske av dei to, men når Don Quijote snakkar om homocidios, trur han det dreiar seg om omecillos, som tyder “uvennskap” eller “krangel”, altså mykje mildare enn homicidio. Dette ordspeler klarer ikkje Grønvold og Kjær å ordne opp i (dei skriv “bane”, og det er greitt nok – vi ser likevel at den intellektuelle ballasten hans er noko avgrensa). Seinare, i kap. XII, forvekslar han cris og eclipse - cris finn eg ikkje ut av, men omsetjarane mine seier “formindskelse” (kontra “formørkelse”, som er eclipse). Andre forvekslingar er estéril (“steril”) og éstil (som eg ikkje veit kva er) og Sarra (kona til Abraham) og sarna, eit ordspel det blir for komplisert å forklare på norsk, men eg har sans for løysinga til Grønvold og Kjær: “Metusalem” og “Jerusalem”). Eg kjem nok til å skaffe meg utgåva til Worren for å sjå korleis han taklar uttrykk som er vanskelege å omsetje.

Marcela har fleire medlesarar alt kommentert, så eg nøyer meg med å opplyse at diktet

Nadie las mueva que estar no pueda con Roldán a prueba

er ei spansk omsetjing av to linjer i Ariostos Orlando furioso, eit verk som tydelegvis lyt ha vore viktig for Cervantes.

Vi går vidare!

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Bonne chance! Allez!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Det vart visst litt kluss med lenkja fordi eg fyrst kalla boka Œuvres póetiques i staden for Œuvres poétiques og så prøvde å redigere tittelen på bokai samlinga mi. Men det er nok det diktet som du siterer i engelsk omsetjing, ja. Her er det i original (det ligg òg under "Godt sagt"):

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,

Assise auprès du feu, dévidant et filant,

Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :

‘Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.’

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,

Déjà sous le labeur à demi-sommeillant,

Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,

Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serez sous la terre, et fantôme sans os

Par les ombres Myrteux, je prendrai mon repos.

Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.

Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :

Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Dersom eg er rett orientert, fanst det ikkje andre historier om Don Quijote, men historiene om dei riddarane som var i dei bøkene som Cervantes parodierer, skreiv forfattarane ofte om slike parallelle tekster. Cervantes held seg altså innanfor den sjangeren som han gjer narr av.

Godt sagt! (6) Varsle Svar

Sonnet XXIV

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,

Assise auprès du feu, dévidant et filant,

Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :

‘Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.’

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,

Déjà sous le labeur à demi-sommeillant,

Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,

Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serez sous la terre, et fantôme sans os

Par les ombres Myrteux, je prendrai mon repos.

Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.

Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :

Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jo, Yeats' "When you are old" er eit svært godt dikt som eg er glad i, men Yeats byggjer her på - eller stel frå, for å vere meir presis - Pierre de Ronsards vakre og rørande og litt sjølvgode Sonnet XXIV.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Eg hadde planlagt å registrere den franske skjønnlitteraturen seinare, men ettersom du spør, har eg lagt inn dei bøkene av Zola som er i samlinga mi. Du finn dei her. THérèse Raquin har eg lese på norsk, så her har vi kanskje ikkje den same utgåva, og dei andre tre har eg på fransk. Eg har tenkt på Zola etter at du inspirerte meg, så no har eg lyst til å skaffe meg La Bête humaine og Le Débâcle ...

Ta litteratur alvorleg? Ja, det skal eg seie deg - men eg har enno eit stykke att før eg tek att den lesaren som under ei vandring i "Kristin Lavransdatters rike" i Sel spurde "Kvar er ho gravlagd?". Men eg kjem vel dit òg, med tid og stunder.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sterkt om prostitusjon. Romanen skal byggje på studiar av miljøet, visstnok berre frå eit teoretisk perspektiv.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Rett ad undas: Arv og mijø, sa Zola og dei andre naturalistane. Ein arbeidagut blir øydelagd; her er forfall over heile linja. Sterkt om klasseforskjellar og ekte skildringar, men svakt om perspektivet framover.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Kari ElisabethLars MæhlumIna Elisabeth Bøgh VigreReidun SvensliMaikenEster SNorahRandiGrete AastorpJulie StensethBård StøreEgil StangelandKirsten LundKristinVibekeG LMarianne  SkageMarenPiippokattaIngebjørgalpakkaIreneleserAvaSynnøve H HoelLinda NyrudMarit HåverstadKarin BergHarald KLene AndresenPer LundelmeAstrid Terese Bjorland SkjeggerudVariosalillianerNikkaAnne Berit GrønbechBookiacingar hTatiana WesserlingSolveig