Dermed får man en "mer bokdata"-lenke kun når man klikker på bøker i egen boksamling. :-)

Men André, hos meg ligger "Mer bokdata"-lenken på ALLE bøker, enten de ligger i min boksamling eller ikke, så jeg får heller ikke den forklaringen til å stemme...

Derimot oppdaget jeg nå noe annet rart, som gjelder bøker jeg har hentet inn i boksamlingen min fra amazon eller registrert selv/manuelt (f.eks. svenske, danske): Når jeg trykker på "Mer bokdata" på de boksidene, dupliseres "Finn denne boka på ditt nærmeste bibliotek:"-feltet! Og så blir det værende sånn selv om jeg etterpå velger "mindre bokdata" igjen...

Har sjekket, og dupliseringen av "biblioteksfeltet" skjer BARE på bøker i min egen boksamling, ikke på bøker i andres hyller.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Boken ble omtalt i Aftenposten lørdag 27. februar 2011: Amerikanere må presse barna for å møte den kinesiske utfordring

I papirutgaven stod det også en egen artikkel om Amy Chua og boken hennes. Hua, som er kinesisk-amerikaner og professor ved Harvard, avviser i følge artikkelen ikke at slik beinhard "ekstrem-oppdragelse" (min merkelapp) kan være vel så meget av et "innvandrer-familie-fenomen" (i USA) som et "kinesisk fenomen", fordi immigranter har ekstra høye ambisjoner om at barna skal lykkes i det nye landet. Tja - hvem vet? Interessant tema, i alle fall!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Oj, så flott - du har åpenbart god oversikt over canadisk litteratur! Der fikk jeg masse nytt på listen, som du vil se - og så skal jeg researche og se nærmere på dem, én for én... Jeg har funnet The Electrical Field med "Look Inside"-tilgang på amazon, og nå håper jeg på tilsvarende flaks med de neste du nevner...

Alice Munro kjøpte jeg forresten på salg for bare et par uker siden, for navnet kjenner jeg jo godt, og synes det er på tide å få lest noe av henne - men at hun også er canadisk? Hadde jeg jammen ikke fått med meg..... Det er dét jeg mener, canadisk litteratur vet jeg for lite om! Tusen takk for at du hjelper meg å bøte på fåkunnen, Ava!!! :-D

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Så flott - setter inn lenke til anmeldelsen din. Jeg har lenge vært nysgjerrig på Moberg, jeg "ser ham" stadig vekk i antikvariater og brukthandler, men bare på norsk. Og jeg har lyst til å lese ham på svensk... men han kan absolutt forsvare sin plass på listen likevel; takk for påminnelsen! :-D

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Fin anmeldelse! Jeg har skaffet meg alle fire bindene, og gleder meg til jeg kommer i gang med lesingen. Rølvågs bøker står på Drømmen om Amerika-listen min også, forresten - er det ok om jeg lenker derfra til denne anmeldelsen din?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Selv takk, for tips om både det ene og det andre! Hyggelig at andre kan ha glede av listen min - og supert for meg å få nye innspill til liste-temaet!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ja - ER det ikke suverent; beste måten å sanke lærdom på, spør du meg! :-D

(Eller, altså: man må jo konstant ha på filteret som heter "kritisk sans" da, selvfølgelig! ;-P )

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det er jo slett ikke nødvendig å kjenne "bøkenes nasjonalitet" for å ha glede av dem - jeg er jo også fullt klar over dét! :-)

Men når dét er sagt, så synes jeg at jeg lærer mye om andre land om jeg blir i alle fall litt kjent med kulturen deres, og da ikke minst med litteraturen. Noen bøker gir jo også innholdsmessige små eller store glimt inn i kulturen forfatteren tilhører....

Dessuten: jeg er selv veldig glad i å reise og oppleve nye steder, og da får jeg ofte reisetips fra skjønnlitteraturen. Og noen land og kulturer er så fjerne at det er tvilsomt om jeg kommer til å oppleve dem fysisk noen gang - men da kan jeg i det minste komme på besøk ved hjelp av en god roman....

Vel, Linn Charlotte, der har du vel grunnen til at jeg har begynt å dele inn skjønnlitteraturen jeg leser etter hvilke land bøkene kommer fra - OG at jeg har lyst til å gjøre noe med saken når det er veldig sparsomt med bøker på enkelte hyller.. :-D

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Oj - den fikk jeg lyst på; opp på "den canadiske ønskelisten" min med det samme! Takk skal du ha, Tao!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ah - ja, jeg visste jo egentlig at Anne fra Bjørkely-bøkene var skrevet av en canadier; tror jeg lånte et par av dem på skolebiblioteket i en fjern fortid - men har ikke fått med meg at handlingen foregår på en øy, og så jeg som er så hekta på øyer, da! Har vært på Vancouver Island for mange år siden, der var det helt nydelig - Prince Edwards Island er meg derimot ukjent, så nå skal jeg rett over og google den, for det skulle ikke mer til før du fikk meg til å dagdrømme... tusen takk! Og så setter jeg opp en Anne fra Bjørkely-bok på listen min under henvisning til tipset fra deg, Klara (jeg tar meg en liten frihet og dropper "etternavnet" ditt, da føler jeg meg liksom mer veloppdragen ;-P ).

E.S. ... og etter å ha googlet litt: her er en lenke til informasjon om Prince Edward Island for turister! Kan jo hende at flere enn meg ble nysgjerrig etter å ha lest tipset fra KlaraKu?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Nanny Suad sat on the floor of the kitchen stuffing vineleaves. As she worked, she chatted to her young charge, my five-year-old niece. But she was not just chatting - she was teasing, winding the child up. As the little girl got angrier and more violent in her replies, the nanny smiled up at me easily. "I'm sharpening her," she said, "so that she'll never be afraid of anyone." An Egyptian peasant-woman, who could neither read nor write, was administering a course in self-assertion to a girl-child.

This memory sprang to my mind in response to the following lines from Jan Goodwin's Price of Honour: "From the time a girl is five or six [in the Muslim world], preparation for the only acceptable role for her - wife and mother - begins. She is groomed to be a good wife: docile, obedient and self-sacrificing. [...] The birth of a girl...is invariably a time for mourning" - "invariably" no less.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

(---) accepting that the white lines are only there because - well, because modern traffic systems have zebra crossings. But they have no function other than as a formal constituent of a modern traffic system. The Fiats zooming past the stranded tourists are not conscious of having wronged them. And no traffic policeman would dream of booking a driver for not stopping at the white lines.

No. The real system, the one which functions, is one in which cars and pedestrians coexist simultaneously on the road. If you have to cross and there are no traffic lights, you set out on a slanting, zigzag path across the road. You slot in with the cars and don't hesitate or vary your pace. They'll see what you are doing. They'll make room for you. You'll almost certainly - whoever you are - get to the other side safely.

Akkurat sånn var det, ja. Og så går man (bortsett fra på de aller mest trafikkerte gatene) på veien, ikke på fortauet - for fortauene er som regel i altfor dårlig stand, eller blokkert av biler eller gjenstander...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

A huge appetite for comedy is an ingredient of the [Egyptian] national character. Whatever happens to be going on - be it war, law reform, or riots - is voraciously seized upon and transmuted overnight into a hundred underground jokes sweeping through the valley and adding to a complex structure in which jokes cross-refer to other jokes, to proverbs and to catch-phrases from famous televised plays.

Og egypternes utpregede humoristiske sans gjør det trivelig å være turist i Egypt også.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Morsomt at du tester ut baksideteksten din her! Og det virker som en lovende bok for barn som liker eventyrlige historier og litt (nei, antagelig: mye!) spenning...

Jeg synes du med fordel kan ta nok en titt på den fjerde setningen ("Dette...") - den blir litt tung (du har glemt et "er" i starten, men dét er antagelig bare feilskrift her på bokelskere.no), kanskje, og så synes jeg personlig at "redde" ville fungere bedre enn "fri" her. ("fri", evt. "befri", forutsetter et fra - altså at moren har blitt tatt til fange/holdes fast av noe - og dét har jo ikke baksideteksten fortalt oss noe om. OG e.m.m. er det litt mye "dobbelt-opp" i fjerde setning: finne og fri; sunket ned og blitt borte i (---) havet - det sier seg selv at moren må finnes før hun kan reddes; det sier seg selv at moren sank ned i havet all den tid hun ble borte. Om du ofrer "dobbelthetene", kan du i stedet "bruke plassen" til andre ord (skal jo ikke bli for lang, en slik tekst...)

F.eks.: Dette og mere til må Kaspara finne ut av om hun skal kunne redde moren sin, som ble borte i det dype, frådende havet en mørk og regntung natt... (Jeg aner jo selvfølgelig ikke OM det var en mørk og regntung natt.... - men HVIS du kan mane frem stemningen enda mer ved å referere til situasjonen da dramaet startet, så ville dét også bidra til å lokke leserne inn i Kasparas verden, og skape nysgjerrighet: "hva skjedde?" - tenker nå jeg...

Vel, dette var bare mine kommentarer i forbifarten - ta med deg det som eventuelt falt i god jord, og glem resten!

Lykke til!!!

Godt sagt! (5) Varsle Svar

... vet jeg for lite om, per 2011. Det må jeg nok gjøre noe med. Stakkars Canada blir fort litt glemt og havner i skyggen av sin mektige nabo i sør, og den fransk-canadiske kulturen er vel enda mer usynlig, i alle fall for oss her i Skandinavia. Jeg kan i alle fall ta tak i min egen uvitenhet, og begynner å bøte på den med å sette opp en liste over canadiske bøker/forfattere som jeg kjenner til pr. februar 2011 - intensjonen er at listen skal vokse etter hvert som jeg kommer over nye, spennende forfatterskap. Tips mottas med takk!

... Etter å ha kommet på bare tre canadiske forfattere "av meg selv" (Margaret Laurence, Margaret Atwood, Mordecai Richler), begynte jeg å google canadiske litteraturprisvinnere. De neste forfatterne på denne listen (pr. 18.02.2011) fant jeg blant vinnere av og nominerte til Man Booker Prize, Toronto Book Awards og Orange Prize for first fiction. Yann Martel og Carol Shields var de eneste av de "nye" forfatterne på listen som jeg hadde hørt om før - og jeg hadde ikke fått med meg at også de er canadiske...

Oppdatering 10. oktober 2013:
Nå i dag ble det kunngjort at årets Nobelpris i litteratur går til Alice Munroe - så nå kanskje også canadisk skjønnlitteratur som sådan vil bli viet mer oppmerksomhet utenfor Canadas grenser? Jeg har pr. dato kun lest novellesamlingen "Too Much Happiness" av Munroe, og den var helt strålende. Fra i dag blir det forhåpentlig flust med Munroe (på originalspråket) i hyllene på norske bokhandler, og dermed øker sjansene for at jeg får gjort alvor av å lese flere av hennes noveller. :D

Oppdatering mai 2016:
Vel, jeg har fått lest mer canadisk siden 2013. Flere Robinson Davies-trilogier, flere noveller av Alice Munroe. Men det er nok å ta av! På reise i Québec-provinsen i mai/juni 2016 blir det naturligvis bok-kjøp. Har oppdaget et par nye forfattere - franskspråklige Michel Tremblay, Lise Tremblay (ingen familieforbindelse så vidt jeg kan skjønne - det er ellers enda flere Tremblay-er i hyllene på bokhandlene her) og Kim Thúy samt engelskspråklige Cary Fagan. Sistnevnte hadde jeg glemt at jeg allerede hadde en bok av på ønskelisten fra 2013! Canada-listen min må oppdateres og utvides, og dessuten sjekkes nå som jeg kanskje kan få tak i noen av ønskeliste-objektene på den. (Skjønt engelskspråklig litteratru, selv canadisk, er det lite av i bokhandlene i Montréal - det blir neppe annerledes i Québec City om noen dager...) Og googling i kveld førte meg til en liste som CBC (Canadas svar på NRK) publiserte i 2012: Ten woman writers you need to read now. Har jeg lest dem? Nei. Inntil mai 2016 hadde jeg aldri hørt om dem, en gang - ingen av dem! Det er det jeg sier - vi får for lite canadisk litteratur tilført oss hjemme i Norge.


Godt sagt! (13) Varsle Svar

Å hildrande du, det går alldeles rundt for meg... ;-)

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Tvangsinnmeld svigermor på bokelskere.no, og geleid henne deretter vennlig, men bestemt inn på denne tråden... (Ad tvangsinnmeldelse: du kjenner naturligvis definisjonen på en diplomat? "En person som kan be deg om å dra til helvete på en så hyggelig måte at du faktisk får lyst til å dra dit"? - Jeg er med andre ord en sterk tilhenger av diplomati, innbefattet overfor svigermødre, i alle avskygninger.)

P.S. Ellers har jeg stor sympati for GuroS.' modifiserte handlingsplan...

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Enig: det var en bra artikkel! Tusen takk for lenken, Bjørg L.!!!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ja - jeg har bare lest én Mahfouz ennå; den lille, tynne romanen "Akhnaten" om regimet til bestefaren til Tut-ankh-Amon (Akhnaten/Akhnaton, som i sin regjeringstid forsøkte å endre selve religionen som regimet var tuftet på) som jeg fant i Kairo ifjor. Den var absolutt å anbefale, uvanlig fortellergrep og fengslende handling. Foruten å være en fin innføring i et spennende kapittel av egyptisk historie, fikk den boken meg til å innse at jeg lese mer av Mahfouz. Regner også med å få lest Kairo-trilogien i år - så da er vi to! :-D

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jada, lenk i vei, til listen min, du. Jeg holder på å lese "Mezzaterra" fra den listen nå, og det ser også interessant ut.

Når det gjelder L'Express-listen, så er nok poenget der ikke bare forfatterne, men vel så mye akkurat de fem romanene som L'Express-anmelderen mener kan bidra til økt forståelse. Så i så måte blir det kanskje litt misvisende å erstatte med bøker som er oversatt til norsk, uten å forklare at du har hentet frem andre titler enn dem L'Express anbefaler?

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sist sett

Bård StøreKirsten LundEivind  VaksvikReadninggirl30Ingunn SHegeRonnyJohn LarsenMarteAnne ÅmoEli HagelundBente L.GunillaTatiana WesserlingLeseberta_23Fride LindsethEllen E. MartolMads Leonard HolvikRufsetufsaHelena ETove Obrestad WøienLinda NyrudLars Johann MiljeAnneWangHeidi BBRandiAFrode Øglænd  MalminJarmo LarsenKristinAnn Helen EalpakkaEster SMorten MüllerHarald KAstrid Terese Bjorland SkjeggerudTore HalsaAnne Berit GrønbechSiv ÅrdalEmil ChristiansenElisabeth Svee