Ingen lesetilstand
Ingen lesedato
Ingen favoritt
Ingen terningkast
Ingen omtale
Omtale fra forlaget
Unik utgivelse - skrevet i leiren av én som overlevde. I 1943 ble den den unge jødiske legen Eddy de Wind sendt til Auschwitz sammen med sin kone Friedel. Der kom de seg gjennom de brutale utvelgelsesprosessene og ble satt i arbeid. Iblant fikk Eddy og Friedel stukket hilsener til hverandre gjennom gjerdet, eller sneket seg unna for en rask omfavnelse. Men først og fremst var hver dag og hver time en kamp for å overleve. Da krigen gikk mot slutten og russerne rykket stadig nærmere, rømte de gjenværende nazistene og tok en rekke fanger med seg - deriblant Friedel. Eddy gjemte seg under en haug klær og ble igjen i Auschwitz. Han fant en notatbok og en penn, og begynte å skrive om hva han hadde vært gjennom. Endestasjon Auschwitz ble opprinnelig publisert i Nederland i 1946, og for første gang lansert internasjonalt i 2020 i forbindelse med 75-årsmarkeringen for frigjøringen av leiren. Boken gir et nærgående og autentisk bilde av hvordan det var å leve i Auschwitz. Samtidig er den en tidløs fortelling om at det finnes håp selv når alt virker som mørkest.
Forlag Lydbokforlaget
Utgivelsesår 2020
Format Lydfil
ISBN13 9788242183989
EAN 9788242183989
Genre Biografisk litteratur
Omtalt tid 1939-1945
Omtalt person Eddy de Wind Auschwitz (konsentrasjonsleir)
Språk Bokmål
Utgave 1
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
Mandag 6. september 2021
Det å lese en bok av en Auschwitz-fange, en bok som han skrev mens han var fange og som ble utgitt første gang rett etter krigen, var ganske spesielt. Jeg følte at dette ikke var en roman, så når du begynner å lese, må du forberede deg på en virkelighet som er mye verre enn noe av det du har lest tidligere. Fra den tiden. God lesestund.
Historien er skrevet mens forfatteren selv var fange i leiren, ingenting er redigert eller lagt til i etterkant.
Navn på sentrale nazi-personer er gitt andre navn.
Dr Mengele har eksempelvis fått navnet Lagerarzt.
Historien er også tett beskrevet med tyske ord og benevnelser.
Omtrent hver eneste side er fyldig utfylt med tyske ord.
" Blockaltester kom inn i Aufnahme med en pent kledd Haftling, en ekte prominent.
Da hver eneste side er avbrutt med tyske ord og betegnelser, gjør dette at flyten i historien er betydelig redusert.
Dette bærer preg i hele boken.
Oversettelse til norske ord er utelatt, for å opprettholde det autentiske i historien da den ble skrevet.
De Wind sin historie bringer heller intet nytt til den tragiske historien i Auschwitz, men er ok lesing fra et tilstedeværende tidsvitne.
Denne har fått gode kritikkar, men eg klarte aldri å leva meg inn i boka, dessverre
Får bare "innrømme" med en gang: Denne boka ga meg svært lite.
Jeg skjønner at en nær uredigert utgivelse av nedtegnelsene fra en overlevende fra Auscwitz kan ha en egen verdi. Men for meg ble det nokså rotete. Jeg greide aldri helt å sette meg inn i Eddys og hans kjære Friedels situasjon.
Det hevdes at fortellingen er skrevet mens han var fange i leiren. Virkelig?
Med så mange ransakinger, kontroller, beslag og angivelser, finner jeg dette merkelig. Og intet sted i fortellingen hintes det om at "dette må jeg notere ned", eller "jeg fikk da tid til å finne fram mine notater ogskrive litt mer"
Og hvorfor er det en "Hans" som er hovedpersonen i boka, ikke Eddy, og fremstår som Friedels ektemann. Og heller Ikke skjønner jeg hvorfor "Hans" gjennomgående beskrives i tredje person.
Vel, vel. Ikke noe stort ankepunkt, men jeg var dessverre bare glad når fortellingen var slutt.
En drøss med etterord var da også lest, uten at jeg ble nevneverdig klokere eller mer positiv til boka.
Det står f.eks. helt kort at Eddy og Friedel fant hverandre igjen etter at de kom tilbake til Nederland, men nevnes bare helt kort at de da gikk fra hverandre.
???
Dette er så klart veldig sterk lesing, men det blir litt rotete, og siden veldig mange tyske ord og uttrykk ikke er oversatt, begrenser det forståelsen for meg som ikke kan tysk. Noe gjetter jeg meg jo frem til, men det blir ikke det samme som å få den norske oversettelsen.
Som alle andre bøker fra overlevende er dette også en viktig bok, men det er ikke den beste boka.
Terningkast 4.
Ingen diskusjoner ennå.
Start en diskusjon om verket Se alle diskusjoner om verketDet er ikke eksperimentenes omfang som avgjør om dette er en forbrytelse, men den tvangen de utføres under.