The pain epidemic that plagues Western society today is almost entirely a result of the nocebo. You have an attack of back and leg pain, visit the doctor and are told that it is probably a problem with the spine, most likely a herniated disc. [...] being told that the pain is the direct result of a structural problem ensures that the pain will continue. Advised to stay in bed, you believe it must be serious, and the pain worsens. Despite bed rest the pain continues and an MRI is ordered; not only does it show a herniated disc at L5-S1, but the doctor informs you that the two discs above the herniated one are degenerated and the vertebral bodies are rubbing together. This is terrible; you now have objective evidence that you have a "bad" back. Often immediate surgery is recommended, or you are told it may be necessary if you do not respond to conservative treatment. The result: intensifying pain.
If someone believes that a preferred treatment is good - though it may be of no value, like a sugar pill - relief of symptoms and even cure may result. The effect is based on blind faith. Unfortunately, the effect is invariably temporary and symptoms soon return. This is why the many treatments employed for back pain, including physical therapy, medication and surgery, ultimately fail; their temporary benefits are attributable to the placebo phenomenon.
Never do this or that, do it this way, we're told; be careful, you'll hurt yourself; your spine is out of line; the discs are degenerated and the spinal bones are rubbing together; one of your legs is shorter than the other; people weren't meant to walk upright; you've got flat feet; don't swim the crawl or breast stroke; don't arch your back; never sleep on your stomach; always bend your knees when you bend at the waist or come back up; don't lift; don't do sit-ups, do crunches; and on and on.
All of these admonitions and prohibitions, enhanced by poor medical advice, keep your attention riveted on your body, which is your brain's intention.
Doctors prefer to treat physical disorders; they feel insecure when confronted with patients who have emotional symptoms. Their usual response is to prescribe a medication and hope that the patients will feel better.
Eddings-bøkene er ikke lenger å få i bokhandelen, men man kan nok finne dem både i brukthandler (eller på FINN) og på biblioteket.
Morten,
oversetteren
Oversettelsen av fjerde bok er ferdig og kommer til våren.
Kresen skal man være. Jeg har søkt gjennom hele teksten og finner ingen feil i setninger som inneholder "håndtak", så hvis du mente det helt konkret, må det ha oppstått en trykkfeil senere.
Har du noen eksempler på hva som var galt oversatt, hva du ikke forsto?
Morten,
oversetteren
Boka Eat and Run er Scott Jureks egen fortelling om hvordan han ble en av verdens beste ultraløpere. Vi får blant annet et innblikk i hvordan han forberedte seg til noen av de desidert tøffeste ultramaraton i verden, som f.eks. Spartathlon, Hardrock 100 og Western States 100. Sistnevnte vant han syv år på rad. Sentralt i boka er også Scott Jurek sitt forhold til kosthold. Det kommer tydelig fram i boka at han mener at et sunt kosthold er helt avgjørende for å kunne yte optimalt i konkurranser. Scott Jurek forteller om hvordan han gikk fra å spise kjøtt flere ganger i uka til å bli veganer. Etter hvert av kapitlene er det vedlagt en vegansk oppskrift. Man får også noen gode tips underveis til hvordan man blir en god løper.
Det er noen detaljer ved boka som gjør at jeg likte den ekstra godt. Boka har f.eks. et stort register, noe jeg syntes var genialt. Da jeg skulle finne tilbake til noe interessant jeg hadde lest om Yiannis Kuoros i boken, trengte jeg bare å slå opp i registeret på navnet for å finne denne informasjonen. Et annet positivt aspekt ved boka er at den har mange fargebilder fra ulike løp Scott Jurek har deltatt i, og det gjorde det lettere for meg å visualisere konkurransene han skriver om. Det er også noen bilder fra da Jurek var med og besøkte tarahumaraene for å delta i det legendariske ultraløpet som forfatteren Christopher McDougall skrev om i Born to Run.
Det er aldri helt godt å vite om biografier av idrettsfolk er kjedelige eller ikke, men Eat and Run er godt skrevet og en av de mer interessante selvbiografiene jeg har lest.
Takk, det var hyggelig å høre. :) Beklager at bok 2 er blitt forsinket, men håper den er verdt ventetiden!
Hei! Norsk tittel er ikke endelig bestemt, men det blir antakelig "En vis manns frykt". Oversettelsen er dessverre blitt forsinket, men den kommer neste år!
Hilsen Morten,
oversetteren
Jeg kan i hvert fall nevne at hvis du liker den, finnes også bok 2 og 3 på norsk. Bok 4 kommer til våren.
Hilsen Morten,
oversetteren
Er det noe galt med oversettelsen?
Den kommer over nyttår. Håper ventetiden ikke blir for lang!
Forhåpentligvis er det verdt det! :-)
Jeg er oversetter.
Nei, det spørsmålet kan jeg ikke svare på, dessverre. Det er pussig. Kanskje boka ikke slo an med den første tittelen, og så har forlaget håp om at den nye tittelen kan skape mer oppmerksomhet og dermed større salg? Jeg bare gjetter. Du kan jo prøve å kontakte forlaget og spørre, rett og slett. :)
Det het legeme i Bibelen av 1930 og 1978/85, men endret til kropp i 2011-oversettelsen.
Jeg kjenner ikke til disse bøkene, men ser at andre har svart her. Hvis det står gal originaltittel på kolofonsiden, skyldes det antakelig bare en glipp. Du kan jo kontakte forlaget og gjøre dem oppmerksom på det.
Ellers er det verdt å merke seg at det ikke nødvendigvis er oversetteren som bestemmer tittelen på en bok. Oversetteren kan komme med forslag, som selvfølgelig blir tatt til følge noen ganger, men slett ikke alltid. På dette punktet er det forlaget, og da særlig markedsavdelingen, som har det siste ordet, og det betyr at den norske tittelen iblant kan bli noe helt annet enn en mer eller mindre direkte oversettelse av originaltittelen. Jeg skal innrømme at jeg ikke alltid forstår valget av tittel på norsk, men markedsavdelingene handler vel noen ganger ut fra en oppfatning av at originaltittelen ikke passer i det norske markedet, at vi har en annen smak her i landet, at det er en referanse i originaltittelen som kanskje ikke vil bli oppfattet på norsk osv.
Jo da, oversettelser går gjennom både språkvask, førstekorrektur og annenkorrektur. I noen tilfeller kan det sikkert hende at noe glipper, ingen er ufeilbarlige, men det er ikke slik at ingen bøker blir språkvasket.
Morten,
oversetter
Boka kommer på norsk 15.10.
Hilsen oversetteren :)
King er ikke med som regissør. Han er derimot én av åtte produsenter for serien.