La vida no se puede escapar de la muerte. El alma no se piede librar de la vida. El tormento y la gloria son mundo en donde sólo se mensuran eternidades.
El silencio es más cariñoso y más sabio que la conversación; [...]
Ni ting jeg har tenkt på, vil jeg prise,
[...]
et menneske som har glede av sine barn,
[...]
den son som har hatt lykke til å ekte en forstandig kvinne.
[...]
Stor er den som har funnet visdom!
Sløs ikke med tiden når du er blant de uforstandige,
men er du blant forstandige, så gi deg tid.
Lykkelig er den som har en god kone,
han lever dobbelt så lenge.
En dyktig kone er til glede for sin mann,
og han får leve sie år i fred.
Eg ventar på Jeg nekter. Men Kongens fall las eg opp att og opp att for snart eit halvt hundreår sidan ...
Fru Maja.
Hør bare, hvor lydløst her er.
Professor Rubek
(smiler overbærende).
Og det kan du høre?
Fru Maja.
Hvilket?
Professor Rubek.
Det lydløse?
Fru Maja.
Ja, det kan jeg da rigtignok.
Professor Rubek.
Nå, du har kanske ret, mein Kind. Man kan
virkelig høre lydløsheden.
Fru Maja.
Ja, det skal gud vide en kan. Når den er så
rent overvældende som her, så –
Så interessant - i norrønt tyder ljóð nettopp det som vi "høyrer" når alt er stille, altså fråveret av det som vi i dag kallar "lyd" ...
Sin leyes, podemos vivir; sin físicas, pasar; pero no podemos vivir sin morir,
La vida no se puede escapar de la muerte. El alma no se puede librar de la vida. El tormento y la gloria son mundo en donde sólo se mensuran eternidades.
Helgelesing? Fyrst og fremst reingjering og handling (laurdag formiddag) og lang tur på åsen (sundag). Eg har Hvite niggere av Ingvar Ambjørnsen som lydbok til og frå (saftig, men neppe meir). Litt lesing blir det om kvelden; eg reknar med å bli ferdig med Kirsti Jaregs Øyene i vest, om Hebridane, Orknøyane og Shetland, og så håper eg at eg sundag kveld kan begynne med Nordaustpassasjen av Kjartan Fløgstad. Gleder meg!
Det prinsipielle synet mitt på omsetjingshjelp får du her. Eg vil (dessverre!) bruke tida mi på å lese heller enn å omsetje. Dette kan verke hardt, men slik er det (nei, eg er blid og ikkje sur). Ber du Google om å omsetje akkurat dette sitatet, får du (om enn på bokmål): "Livet er underlagt død og sykdom, og hver og en er født til å være lege av sitt liv." Bruker ein sunn fornuft, får ein "... være sitt livs lege" / "være sitt eget livs lege". Av og til kan faktisk Google vere til hjelp.
He also informed me that our principal associate
would be another boy whom he introduced by the - to me -
extraordinary name of Mealy Potatoes. I discovered, however, that
this youth had not been christened by that name, but that it had
been bestowed upon him in the warehouse, on account of his
complexion, which was pale or mealy.
Morir vestido, en camisa o en cueros, en cama o en cadalsos, todo es morir. Más quiero esperar a la muerte con valor, que recibirla con ascos y gestos.
La vida está sujeta a la muerte y a la enfermedad, y cada uno nace para ser médico de su vida.
Salig er den som kikker inn gjennom visdommens vindu
og lytter ved dens dør.
Den overmodige avskyr den ydmyke,
den rike avskyr den fattige.
Når den rike vakler, får han støtte av venner.
Men faller den fattige, støter hans venner ham bort.
Når den rike feiler, får han støtte av mange;
om han taler, gir de ham rett.
Når den fattige feiler, møter han trusler;
om han taler forstandig, er det ingen som hører.
Når den rike taler, lytter alle,
og hans ord blir hevet tilskyene.
Når den fattige taler, sier folk: "Hvem er han?"
Og skulle han snuble, støter de ham over ende.
Los médicos y los cazadores viven de lo que matan; los atrólogos y los letrados viven de lo que mienten.
Takk for interesse! Til vanleg skriv eg inn sitat berre for min eigen del - eg vil lett kunne finne dei fram, eg ser kva side dei står på osv. Derfor bruker eg ikkje å setje om sitat frå andre språk enn norsk. Kjem eg sjølv over sitat på språk som eg ikkje kan her på sida, tenkjer eg vel at her har vi ein ivrig bokelskar som vil ta vare på god bruk av språk og intellekt hos ein forfattar, og så går eg vidare i mi eiga lesing.
Men du skriv så grundig at du skal få det svaret som du ber om. Forfattaren, Diego de Torres Villarroel, hadde eg ikkje hørt om før eg studerte i Salamanca ein del av ein sommar for nokre år sidan. Salamanca var europeisk kulturby i 2002, og hadde gitt ut små bøker med utdrag av verka til forfattarar som hadde hadde tilknyting til byen, og eg fekk ein del av desse bøkene. Du kan sikkert finne stoff om han på Internett. Så språket er altså kastiljansk, eller spansk, som vi ofte seier. Eg er usikker på kva du legg i "norsk/nynorsk", men her har eg skrive teksta på norsk (formuleringar kan alltids diskuterast, og det er ikkje så lett med nyansar, men sitatet skulle bety noko slikt som
Somme bøker er avtrykk av sjelene åt forfattarane deira, somme er bilete på kjenslene deira, somme er dei opphavlege draumane deira og somme gjev livfullt att lastane, dygdene, dugleikane og domane deira. Bøker er som menneska; somme er gode, somme er slette; somme er småe og andre store, somme er helgenar og andre syndarar; men dei fleste er slette, for såleis er dei fleste menneska i verda; og fordi det er vi som har laga dei, er det ikkje til å unngå at dei vitnar om vankunna, fåfengda, sjølvrosen og dårskapen vår.
Du klarer deg sikkert godt utan min venn Diego. Eg ville ha prioritert andre forfattarar, men nå hadde eg moro av å ta fram att boka og lese heile (heldivis er ho kort). Les du Holberg, får du godt innblikk i epoken og måten å tenkje på. Eg for min del har fleire bøker av Thomas Mann i hylla, men Der Zauberberg har eg ikkje fått opna - ennå.
Son los libros unas copias de las almas de sus autores, unas imágenes de sus sentimientos, unos originales de sus fantasías y unas vivísimas representaciones de sus vicios, virtudes, capacidades y sentencias. Son los libros como los hombres; unos buenos, otros malos; unos chicos y otros grandes, unos santos y otros pecadores; pero los más son malos, porque así son los más de los hombres del mundo; y como obras hechas por nosotros, es preciso que sepan a la pega de nuestra ignorancia, vanidad, vanagloria y locura.