Henrik Grytnes Rytter sine verk og -oversettelser.
En samling er under oppbygging som har sin årsak i å tilfredstille / dokumentere lokalhistorisk interesse med hensyn til Rytterslekta si tilknyting til både før og etter han bodde og virket i Møre og i Romsdal selv om hans produkjsjon i vesentlig grad ble skapt 'lenger sør i Norge'. Denne listen har fokus på Rytters forfatterskap og oversettelser. Linker til diskusjoner og lister er ment å belyse interesse og forståelse for hans egne utgivelser samt ulike oversettelser av verk der Rytter sine spor av pionerarbed fortsatt er med.
DISKUSJONER / LISTER på bokelskere om/med Henrik Rytter
KjellG - Diskusjon: - om Decameronen av Giovanni Boccaccio
KjellG - Diskusjon: Diskusjonstråd for "A Christmas Carol" (1843) av Charles Dickens
KjellG - Diskusjon: Den guddomlege komedien av Dante Alighieri
AQuarius - Liste: William Shakespeare - SKODESPEL bd. I - X
Marit Håverstad - Diskusjon: Oliver Twist av Charles Dickens
SØK: |Henrik Rytter| på Bokelskere:
Diskusjon | Finn bøker
EKSTERN tilleggsinformasjon om Rytter:
Det umuliges kunst Om å oversette, Per Qvale (red), H. Aschehoug & Co, 1991
akershus.kulturnett.no -Kulturinformasjon fra Asker Henrik Rytter
orsta.kommune.no -Informsjon publisert i Møre-Nytt 27.11.07)
allkunne.no - Allkunne - Nynorsk kulturhistorie
snl.no Henrik Rytter – utdypning (Norsk biografisk leksikon). () I Store norske leksikon. Hentet fra: snl.no/.nbl_biografi/Henrik_Rytter/utdypning
worldcat.org WorldCat - Søk bøker/e-bøker 'Henrik Rytter'
Lista vil bli komplettert og redigert med innhold fra Rytters kjente bibliografi som er tilgjengelig etterhvert. Så dette er en start....wink...
...men...
har DU lagt inn bøker / verk eller har kunnskap om dikt, innlegg, foredrag, annet materiale som er skrevet eller oversatt av Rytter, -kanskje kjenner til noe som du 'tror' er ukjent eller ikke står listet i noen bibliografi... - så vennligst tips meg med en PM !
<---hilser takknemmelig AQuarius
Arkene er lest og titlene er: Retten som ingen kunne målbinde av Kaj Skagen og Skrift og strid - Essay om Henrik Rytter.
I tillegg fant jeg Geir Berdahl sin subjektive erindringsbok: 40 års nervøsitet En godbit for de som vil ha et innblikk i forlagsbransjen. Ellers vil jeg trekke fram siste nummer av tidsskriftene Vinduet og Bokvennen.
Hei og godt nytt år til dere alle bokvenner/bokelskere! Jeg satte stor pris på deres store deltakelse under Bokvennens julenøtter. Jeg håper alle som ble trukket ut har fått bokgaven sin. Hvis det er noen jeg har glemt, så si ifra. Her er fasiten på Bokvennens julenøtter 2010:
Hva heter gjendikteren av boken Du finnes av Hilde Domin, På en dag som denne av Peter Stamm og Max Frisch sin Skisse av en ulykke?
Rett svar: Stein Dahl Mathisen
Hvem har skrevet boken om kornet; Vårt daglege brød - Kornets kulturhistorie?
Rett svar: Åsmund Bjørnstad.
Hvilken romanfigur handler Morten Claussen sin nyeste essaybok Mesteren fra La Mancha om?
Rett svar: Don Quijote
Hvem har skrevet hørespillet Den brysomme mannen?
Rett svar: Per Schreiner
Hvem har oversatt en av mine personlige favoritter i år: Krabbeskipet og hvem har skrevet boken?
Rett svar: Oversetteren heter Magne Tørring. Forfatteren er Takiji Kobayashi
Hvem har skrevet boken Alle steder ser deg? Og hvem har oversatt boken til norsk?
Rett svar: Forfattteren heter Janus Kramhøft. Oversetteren heter Christian Heyerdahl.
Jachym Topol har tre utgivelser hos Bokvennen. Hvilke tre titler er jeg ute etter?
Rett svar: Nattarbeid, Å gurgle tjære og Gjennom et kaldt land.
Hvem har skrevet bøkene Hide Unas og Unge sjæle?
Rett svar: Sigurd Mathiesen
Hvem har skrevet boken; Orbitor - Venstre vinge?
Rett svar: Mircea Cartarescu
Hva heter forfatteren av Om friheten og hva heter oversetteren av denne boken?
Rett svar: Forfatteren heter John Stuart Mill. Oversetteren heter Pål Foss.
Hvem har skrevet boken Simultan og hvem er oversetter av den norske versjonen av denne lille klassikeren?
Rett svar: Ingeborg Bachmann er forfatteren. Boken er oversatt av Sverre Dahl.
Nevn minst tre forfattere som bidrar i boken Poetikk - tekster til Eldrid Lunden.
Rett svar:
Bjørn Esben Almaas, Merete Morken Andersen, Stian Bromark, Anne Bøe, Susanne Christensen, Gro Dahle, Terje Dragseth, Reidar Ekner, Geir Gulliksen, Jesper Halle, Gaute Heivoll, Tone Hødnebø, Eva Jensen, Rebecca Kjelland, Arve Kleiva, Ingmar Lemhagen, Aasne Linnestå, Agnar Lirhus, Pablo Llambías, Liv Lundberg, Kristine Næss, Helge Rykkja, Eivind røssaak, Mathias R. Samuelsen, Annlaug Selstø, Kjersti Bronken Senderud, Bår Stenvik, Ole Robert Sunde, Stig Sæterbakken, Gunnar Wærness, Monica Aasprong. Redaktørene er Kristian Hanto og Leif Høghaug.
Han har skrevet to romaner om Vidkun Quisling. Den tredje boka i trilogien kommer til våren. Hvem er det jeg tenker på?
Rett svar: Forfatteren av bøkene Folkefrelseren og Heroisme og svik heter Kolbjørn Brekstad.
Hvem har oversatt perlen Sypress - så nær av Hélèn Cixous?
Rett svar: Grete Kleppen
Hvem har skrevet Vergils død?
Rett svar: Herman Broch
Hvem bidrar i novelleantologien Løsrivelse?
Rett svar: Andreas Bjåstad, Sindre Ekrheim, Helene Guåker, Jørn Arnold Jensen, Kjersti Kollbotn, Kristin Lind, Fride Lindstøl, Agnar Lirhus, Joanna Rzadkowska, Ida Zachariassen Sagberg, Annlaug Selstø og Andrine Sæther og Andreas Engh Seland
Hvem er redaktør for Bokvennen Litterært Magasin?
Rett svar: Forfatteren, redaktøren og anmelderen Gabriel Michael Vosgraff Moro
Hva heter forfatteren av Nobels vilje?
Rett svar: Fredrik S. Heffermehl
Hvem har skrevet romanen Ulvegraven?
Rett svar: Ola Viker
Hvem skrevet Ad Astra?
Rett svar: Geir Uthaug.
Hvor mange bind utgjør Platon samlede hos Vidarforlaget?
Rett svar: IX
Hvem står bak bøkene: Sarosperiodene og Retten som ingen kunne målbinde - En forsvarstale for Arne Treholt?
Rett svar: Kaj Skagen
Hvem er redaktøren av Ibsens Brand - Resepsjon, tolking, kontekst? Ekstrapremie til den som nevner noen av bidragsyterne.
Rett svar: Redaktør og medvirkende er Erik Bjerck Hagen- De andre bidragsyterne: Keld Hyldig, Anne Marie Rekdal, Per Buvik, Frode Helmich Pedersen, Lisbeth Pettersen Wærp, Anders Kristian Strand, Eirik Lodén, Jørgen Magnus Sejersted og Eirik Vassenden
Hva handler boken Skrift og strid - Essay om Henrik Rytter om? Rett svar: Henrik Rytter.
En av Radioteaterets beste hørespill av Ibsenstykker er Henrik Rytter sin gjendiktning av Kongsemenerne. Den var som podcast en stund. Men jeg finner den ikke lenger. Den var rå med Per Sunderland i hovedrollen...
Fyrste bindet av den fyrste norske utgåva av Il Decamerone, omsett av Henrik Rytter, og med illustrasjonar av Arent Christensen. Stor - på alle måtar: Dei fyrste novellene finn vi her. Verken meir eller mindre.
Lydbokforlaget fyller i år 25 år. Med det markeres 25 år med lydbøker for allmennheten. Siden den gang har det dukket opp flere aktører på lydbokmarkedet. Jeg markerer dette jubileet med å trekke fram titler på 25 lydbøker. Med dettte utvalget håper jeg å speile den norske lydbokens historie.
Kanskje du har innspill på hvilke titler som hører hjemme her? Har du en lydbokfavoritt? Var boken bedre som lydbok enn den var når du leste den selv. Har du en favoritt blant innleserne? Har omslaget på lydboken gjort at du hørte på den? Har du en favoritt blant de mange hørespillene som har blitt produsert?
Legg igjen en kommentar hvis det du har noe på hjertet angående en lydbok du har hørt. Her er listen som vil oppdateres fram til 25. desember 2012:
Denne teksten er klippet og limt fra bloggen:
Syv slag til - syv bøker i syv ulike format
Sammen med barna har jeg tenkt å bruke litt tid på litteratur i løpet av adventstiden. Slik ser min førjulstid ut:
En julefortelling - Charles Dickens klassiker er oversatt av Henrik Rytter. Den er opplest av Svein Tindberg. Ettersom den er tilgjengelig for å laste ned gratis fra Ordflyt.no vil jeg vekselvis høre den på iPaden og mobilen. Spørs om denne blir noe for drøy for de små. Leser antakeligvis den litt mer vennlige versjonen Uncle Scrooge McDuck's Christmas tale Les den i norsk oversettelse av Nina Svendsrud; Onkel Skrues julefortelling på bokhylla.no
Boken God jul. Hvor er du? - Julaftener jeg har levd, steder jeg har sovet og søsteren (2012) av Beate Grimsrud. Lånt på Kristiansand Folkebibliotek. Litt høytlesning tåler de vel?
Juleheftet Pelle Politibil - julen 2012. Plukket opp blant matvarer og andre kioskveltere. Tåler jeg dette?
Barneboken Snögubben Frasse (1996) av Ulf Löfgren. Les den i norsk oversettelse: Snømannen Frasse på Bokhylla.no
Animasjonsfilmen The Snowman (1982) på YouTube. Med den uforglemmeligen låten Walking In The Air sunget av Aled Jones. Filmen baserer seg på boken med samme navn av Raymond Briggs.
Diktsamlingen Nå er det jul igjen og andre dikt (1972) av Arild Nyquist. Mitt eksemplar fant jeg i papirsøpla i en bygård et sted på vestkanten av Oslo. Har du ikke boka i fysisk form så finner du den i Bokhylla.no. Vil du vite mer om forfatteren Arild Nyquist. Sjekk ut Snl.no
Hørespillet Putti Plutti Plott 1969) av Per Asplin er fin å høre via Wimp på iPaden og mobilen. Mer om Per Asplin finner du på Snl.no
Eg fekk lommelydboka En julefortelling til jul. Her formidlar opplesaren Svein Tindberg stemninga i forteljinga på ein lun og samtidig talande måte. Dette er ei omsetjing av Henrik Rytter, og eg synest at språket er presist og dickensk, men eg la merke til at der Dickens skriv "before you could say Jack Robinson" eller noko liknande, skriv Rytter om lag dette: "før du fikk sagt Jack Robinson". Dette uttrykket bruker vi jo ikkje på norsk, da; vi seier "før du fekk sukk for deg", "før du visste ordet av det" og slikt. Kva har Torstein Bugge Høverstad her, tru?
Allerede etter tre kapitler vurderer jeg å ta pause fra Oliver. Årsak: Språket. Det eksemplaret jeg har fått i hus, er gitt ut på Nasjonalforlaget i 1962, men må helt åpenbart være en nyutgivelse av en eldre oversettelse, uten at det går fram av kolofon. Oversetteren heter Henrik Rytter, og han skal ha vært vidgjeten i landsmåls-kretser for sitt gode språk. Men her har han oversatt til det jeg vil kalle samnorsk - et selsomt sammensurium av gammel riksmålsrettskriving og "fornorsket" ordforråd. Det var jo politisk korrekt i en periode seint på 40-tallet (?) å "fornorske" på denne måten, men språket i denne boka virker såpass krampaktig på meg at det forstyrrer lesinga.
Radikalt bokmål synes jeg bare godt om, nynorsk likeså. Men når Oliver i det ene høvet etter det andre er svolten, blir det i overkant radikalt for meg. Jeg legger Oliver til side for en periode - men skal garantert hente ham fram igjen når dagene blir lange og uforstyrret. I mellomtida tar jeg små porsjoner av Falkbergets I lyset fra min bergmannslampe, mens jeg jager gjennom Jussi Adler Olsens Journal 64.
Er det andre som har vært borti denne utgaven av Oliver Twist?
Kort sidelinjekommentar:...ser gjerne at Dekameronen blir valgt og vil sette ekstra pris på om bokmålsversjonen av Henrik Rytter (Nasjonalforlaget 1934) også blir med i diskusjonen da dette er av interesse for meg...