Det gamle søkeskjemaet hos nb.no er ennå tilgjengelig som nbsok,
ved denne lenken ->
det kan nok tenkes at de gjemmer det enda bedre en vakker regnværsdag..
Se der, ja - takk for oppklaring! Noen ganger er det greit å få informasjon rett fra kilden!
Ja, din trestokk var en god omskrivning.
Hei,
Jeg leser ikke denne boka, men har forstått det som at handlingen er fra grensetraktene i Jämtland og litt på den norske sida av grensa?
Jeg bor i dette området, i Inn-Trøndelag, og vi bruker ordet 'stupul' med tjukk l om en person som er tverr og egen. Så jeg tenker at du sannsynligvis har rett i din tolkning av ordet, Marit :-)
Jeg har tolket det som "støpul" med tjukk l. Vanligvis brukt om et frittstående lite tårn for kirkeklokker, men jeg ser ikke bort fra at det kan ha vært brukt synonymt med stolpe. "Edvard, din trestokk"?
Når jeg googlet «støpurd» så fikk jeg kun frem din kommentar. Noen som kan ha en ide om hva det stammer fra?
"Edvard, din støpurd"
Ekte mat av Andreas Viestad var på mammutsalg så da er jeg storfornøyd! Gleder meg til endelig å ha mitt eget eksemplar som jeg kan holde inn til hjertet og ta en svingom med.
Tirsdag 30. januar.
Idag kom en svensk utgave (pocket) av boka.
Jeg har tidligere skrevet at jeg ikke blir med på denne felleslesinga.
Mulig jeg ombestemmer meg. Ennå ca. 20 dager igjen, så om jeg leser 20 sider hver dag skulle jeg være ferdig med den rundt slutten av leseperioden.
Det har vært interessant og lærerikt å følge diskusjonene her på tråden, og det blir sikkert bra i fortsettelsen også. Man kan bli motivert av mindre. Og så er det jo det at jeg har lyst til å lese svensk igjen. Fant forresten ei svensk-norsk ordbok (blå) i hylla.
Skal i alle fall gjøre en begynnelse.
Den som leser får se.
Har kommet over et svensk uttrykk jeg lurer på hva er oversatt til i den norske utgaven: stoolp. Setningen er på side 142: Edvard, din stoolp, sa hon med en sorts skratt.
Hadde bare vært moro å vite :)
Jeg kom meg omsider inn på nasjonalbiblioteket, men det har blitt restriksjoner på hva du har mulighet til å lese, og det er vanskelig å lese det som er tilgjengelig. Nå ble jeg skuffa, har hatt veldig glede av nb.no
Fant to eksempler i full fart, det ser ut som den svenske dialekten er oversatt til det som for meg minner om trøndersk. Ser også at det er brukt to oversettere til den norske utgaven.
Svensk: Här ska na inte sitta.
Norsk oversettelse: Henn ska a itj sett.
Svensk: Här ska na få.
Norsk oversettelse: Her ska a få.
Det vil jeg tro. Nå har jeg ikke den norske oversettelsen foran meg, men løsningen er vel i mange tilfeller å la de svensk/norske dialektdialogene forbli de samme i den norske utgaven. Jeg kan forresten finne boka på nb.no og sammenligne litt.
Æsj, nye nettsider på nasjonalbiblioteket, der som det var så enkelt å finne bøker og informasjon.
Det må ha vært en utfordring å oversette boka til norsk - jeg tenker særlig på dialoger som inneholder både svensk og norsk dialekt. Kan vi gå ut fra at forfatter og oversetter har drøftet hvordan dette skulle løses?
Praktisk talt akkurat det samme: « Den nedersta kransen av grangrenar var som en stor klocka eller en vid, fransad och släpande kjol.»
P.S. Jeg har etter hvert lest ganske mange bøker på svensk, men denne er for meg den klart vanskeligste når det gjelder skriftspråket, selvfølgelig godt hjulpet med alle dialektinnslagene og samiske ord og uttrykk.
Jeg skal "selvfølgelig heller ikke" ha noe. Men......notert meg et par, tre, fem bare sånn i tilfelle. Og så er det det at jeg har en liten lokal bokhandel som det er hyggelig å støtte.
Sit med årets Mammutkatalog i hendene...og må nesten le. Eit par av bøkene har eg nyleg kjøpt, til berre ein tredjedel av mammutprisen!
Men- eit par bøker blir det kanskje likevel...sjølv om eg ikkje akkurat er i mangel på lesestoff!
Takk for tipset! Fra lista på Haugenbok har jeg allerede merket meg noen som kanskje skal i hus med tid og stunder - forutsatt at prisene er reelle.
Siste opptelling viser 49 uleste bøker i bokhyllene, så det blir neppe mammut- handel på meg denne gangen. Dessuten er jeg nabo til et bibliotek, hvor jeg låner altfor mye.
Bokhyller av eplekasser passer bra for deg som bor i fruktdistriktet Hardanger ;-)
Ut i fra den offisielle sida ser det ut som lommeboka og eplekassene jeg skal lage bokhylle av, sier JA til 3-5 bøker. Noen av de utlagte har jeg allerede, noen er lånt på biblioteket, noen skal jeg sjekke nærmere i tilfelle kjøpetrang...