Omtale fra Den Norske Bokdatabasen
Boken tar for seg oversettelsens problematikk fra A til Å. Den belyser for holdet mellom forfatterstemmen og oversetterstemmen, oversetteres manipulasjon, lojalitet og kreativitet, fonetiske fallgruber, strukturelle obstakler, falske venner, ordspill, språkstil, bøyningsøvelser, ordenes magi, språkets musikalitet og "oversetternorsk". Kultur og tenkesett gjenspeiles i språket, så problematikken dreier seg mye om kulturelle og begrepsmessige forskjeller. Boken munner ut i jakten på ferdsskriveren som kan gi innsyn i denne prosessen. Har personregister, stikkordregister og bibliografi.
Omtale fra forlaget
Boken tar for seg oversettelsens problematikk fra A til Å. Den belyser for holdet mellom forfatterstemmen og oversetterstemmen, oversetteres manipulasjon, lojalitet og kreativitet, fonetiske fallgruber, strukturelle obstakler, falske venner, ordspill, språkstil, bøyningsøvelser, ordenes magi, språkets musikalitet og "oversetternorsk". Kultur og tenkesett gjenspeiles i språket, så problematikken dreier seg mye om kulturelle og begrepsmessige forskjeller. Boken munner ut i jakten på ferdsskriveren som kan gi innsyn i denne prosessen. Har personregister, stikkordregister og bibliografi.
Forlag Aschehoug
Utgivelsesår 1998
Format Innbundet
ISBN13 9788203222269
EAN 9788203222269
Språk Bokmål
Sider 333
Utgave 1
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
Ingen diskusjoner ennå.
Start en diskusjon om verket Se alle diskusjoner om verket