Omtale fra Den Norske Bokdatabasen
Alex og Nadia er femten år og begir seg ut på en reise. En ekspedisjon er på vei inn til Amazonas' hjerte, tilsynelatende for å finne et sagnomsust jungeluhyre. Eksentrikerne i ekspedisjonsfølget strides innbyrdes. Dette er den første boken i en trilogi om Alex og Nadia.
Omtale fra forlaget
Frodig og fargerik fortelling fra Amazonas "Helt til for et par måneder siden hadde Alex vært lykkelig. Han hadde aldri vært særlig nysgjerrig på det som lå utenfor de trygge grensene for hans eksistens." I denne romanen, den første i en ny triologi av Allende, må hovedpersonen virkelig tøye grensene for det trygge, drevet fram av Allendes sedvanlige viltre, til tider løpske, skrivekunst, serverer hun en galopperende roman om to undommer som tilfeldigvis havner på forskningstur i Amazonas. Handlingen er underholdende, byr på uforglemmelige, fargerrike skikkelser, og den får leseren til å føle seg klok og miljøbevisst og ergre seg over "de hvite" som ødelegger alt der de kommer. Selvsagt streifer Allende innom kjærlighet og skuffelser, både barnslig forelskelse og svikefull lidenskap blant voksne helter og skurker. Ypperlig lesning for alle Allende-elskere og nye nysgjerrige.
Forlag Gyldendal
Utgivelsesår 2004
Format Heftet
ISBN13 9788205333581
EAN 9788205333581
Genre Magisk-realistisk litteratur
Omtalt sted Sør-Amerika
Språk Bokmål
Sider 262
Utgave 2
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
15-åringene Alex og Nadja begir seg ut på en ekspedisjon inn i Amazonas´ jungel for å finne et jungeluhyre. Dette er første boka i en triologi.
Jeg har alltid likt Isabel Allendes bøker, selv om jeg synes hennes bøker har vært på hell en stund. Det er derfor en del år siden sist jeg leste noen av hennes bøker. Denne boka ble jeg veldig skuffet over, kanskje fordi jeg etter hvert skjønte at dette er en barnebok - en nokså banal barnebok. Jeg syntes ikke den var spennende, og etter hvert irriterte jeg meg også over språket. En stemning blir ikke mer magisk selv om forfatteren strør om seg med ordet magisk - i tillegg til vidunderlig, vakkert etc. Følelsen av at forfatteren forsøker å konkurrere ut Indiana Jones eller noe i den gaten, ble etter hvert påtrengende. Men hun klarte heller ikke det ... Personene i boka fremsto som endimmensjonale stereotyper, veldig forutsigbare og lite levende.
Det er mulig det blir urettferdig for forfatteren at jeg ender opp med å gi en veldig dårlig karakter, i og med at jeg ikke liker fantacy-genren eller eventyr-genren, men jeg gjør det likevel. En treer fra meg for denne.
Kjell Risvik er ein av dei verkeleg store oversetterane vi har i Noreg, han har oversett ifrå spansk, portugisisk, katalansk, italiensk, fransk, tysk, engelsk og hebraisk, samt 6 andre språk. Her er lagt til nokon av dei han har oversatt for å vise hans repetoir. Det må nemnast at hans sambuar Kari Risvik også har bidratt ein del.