Leser den på norsk, både fordi den er lettere å få tak i, og fordi jeg ikke er så god i dansk. Men det kan ikke oversetteren ha vært, heller. Hun oversetter konsekvent "bry seg om" som "bry seg om", enda det litt sterkere ordet "like" på norsk uttrykker bedre hva man mener på dansk. Og "frøperspektiv"! Om man ikke vet at "frø" på dansk heter frosk på norsk, så må man da vite at det ikke er noe som heter frøperspektiv? Eller er oversetteren dansk og kan ikke norsk?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 4 svar.

Høres ikke helt bra ut. Det høres også ut som du like gjerne kan velge en dansk utgave, du behersker språkene bedre enn oversetter!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Og så har dansk så mange fine uttrykk - jeg liker "lige om lidt". Jeg har ikke lest disse, men likte veldig godt "Thereses tilstand", "Det virkelige liv" og "En lykkelig kvinde". På dansk.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Et annet godt uttrykk: "Det var så lidt" når man takker. Og så er de litt mer avanserte grammatikalsk enn oss: "I onsdags" betyr onsdag som nettopp var, "på onsdag" betyr onsdag som kommer. Slik kunne vi holde på.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Nå har jeg laget en tråd om nyanseforskjellene dansk / norsk oppe på diskusjoner, i fall noen har mer å si om dette.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

RaymonHarald KLars MæhlumBeathe SolbergEivind  VaksvikKarin BergStig TIvar SandKirsten LundMettekntschjrldLinda NyrudHanne Kvernmo RyeTonje SivertsenBenedicteJan Arne NygaardGrete AastorpGladleserCeciliePiippokattaAkima MontgomeryTine SundalConnieEgil StangelandHelge-Mikal HartvedtMarit HøvdeMonica  SkybakmoenIngunn SStine SevilhaugPia Lise SelnesCarine OlsrødDolly Duckingar hThomas Heie H.IngebjørgV. HulbackMorten BolstadKaren Lovise NordhagensomniferumKarin  Jensen