Malesjøsjk må da være importvare - "malicious" på engelsk, "malicieux" på fransk... (og da ligger vel den franske varianten nærmest den "norske" uttalen, med trykk på siste stavelse?) Hvor i landet (vårt, mener jeg) fjonger man seg med slike betegnelser, da?
Viser 3 svar.
dette er typisk trønderfransk; må ha vært borgerskapet i byen som omga seg med noen av disse; men de har nå sneket seg inn i litteratur (eks Bør Børson) og helt opp til Namdalen; hvor jeg er fra; sjangdobelt er jo en ting og påddepeeesj (plysj på tenna etter en festlig aften/natt for eksempel er et annet.. vi har ikke vært så lukket et land hele tiden; import og eksport av ord gjør jo at de kommer tilbake til oss, og så tror vi til og med at det ikke er vårt; f. eks dashbord; bag; fine norrøne greier!
Østfold er et godt spor!
Aha! Ja, byene i Østfold hadde jo mye kontakt med det store utland i seilskipstiden, så dette er kanskje en del av arven fra den tiden.