Jeg har ofte en utfordring, når det stilles spørsmål her inne. Det er vanskelig for meg å gi opp, dersom jeg ikke finner svaret. Jeg liker å hjelpe folk, men tenker også at dersom letingen kan lære meg noe, så er det greit, hvis ikke kan det være mer bortkasta. Denne gangen var jeg sikker på å finne en eller flere norske oversettere kjapt, men sånn gikk det ikke. For egen del må jeg kanskje kaste inn håndkle. Veldig mange forfattere og diktere har oversatt Bertolt Brecht, men til disse to versjonene finner jeg ingen oversettere.

De siste dagene har jeg brukt reklamepausene i Tour de France til å "bla" igjennom en rekke bøker og diktsamlinger på nb.no + nettet forøvrig. Men jeg finner ikke diktet/sangen, og jeg finner heller ikke en norsk oversettelse av dramaet "Die Mutter/Moren", hvor det er hentet fra, som Libroversum nevnte i sin kommentar.

Dersom jeg tar feil, er jeg veldig glad, da trenger jeg ikke lete lenger. Hjelp meg!

I mangel på en norsk oversettelse med signatur, fant jeg den tyske orginalen:

LOB DES LERNENS

Lerne das Einfachste! Für die
Deren Zeit gekommen ist
Ist es nie zu spät!
Lerne das Abc, es genügt nicht, aber
Lerne es! Laß es dich nicht verdrießen!
Fang an! Du mußt alles wissen!
Du mußt die Führung übernehmen.

Lerne, Mann im Asyl!
Lerne, Mann im Gefängnis!
Lerne, Frau in der Küche!
Lerne, Sechzigjährige!
Du mußt die Führung übernehmen.
Suche die Schule auf, Obdachlose!
Verschaffe dir Wissen, Frierender!
Hungriger, greif nach dem Buch: es ist eine Waffe.
Du mußt die Führung übernehmen.

Scheue dich nicht zu fragen, Genosse!
Laß dir nichts einreden
Sieh selber nach!
Was du nicht selber weißt
Weißt du nicht.
Prüfe die Rechnung
Du mußt sie bezahlen.
Lege den Finger auf jeden Posten
Frage: Wie kommt er hierher?
Du mußt die Führung übernehmen.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Viser 2 svar.

Hjertelig takk, gretemor! Du er virkelig en entusiast og graver av de sjeldne.

Nå tok jeg sporenstreks en telefon til Rødt Kors daværende dirigent, ang. den versjonen jeg har lagt ut. Han husket heller ikke i farten hvem som har oversatt teksten, men lovet sjekke i sine papirer. Sannsynligvis er teksten oversatt av en privatperson i miljøet rundt Rødt Kor og/eller teatergruppa i Studentersamfundet i Trondheim.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Takk til deg, Lillevi :) Muligheten for at det kan være private oversettere, har slått meg.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sist sett

Synnøve H HoelChristoffer SmedaasIngvild SHeidi HoltanEileen BørresenHanne Kvernmo RyeAstrid Terese Bjorland SkjeggerudPiippokattaKirsten LundkntschjrldGroTurid Kalvatn SchøyenIngeborg GDagfinn JakobsenellinoronilleJarlenefertitiJulie StensethTuridmajaAnne Berit GrønbechritaolineAnne-Stine Ruud HusevågLinda RastenHarald KToveThomas Røst StenerudAlice NordliLene AndresenTorTone HEirin EftevandGro-Anita RoenTove Obrestad WøienStein KippersundLars MæhlumWenche VargasSolVivaLaLivreReadninggirl30Sigrid Nygaard