De siger, jeg er bleven 'konservativ'.
Jeg er, hvad jeg var mit hele liv.
Jeg går ikke med på at flytte brikker.
Slå spillet overende; da har De mig sikker.
[...]
I sørger for vandflom til verdensmarken.
Jeg lægger med lyst torpédo under Arken.
Mona ble stående og se på ham på terskelen mellom stua og kjøkkenet, Dan klarte ikke å tolke øynene hennes, forsto ikke om det betydde snipp, snapp, snute eller det var en gang. Han skulle ønske hun var en countryplate han kunne spille baklengs.
Han lukket øynene mens stiften grov seg ned i vinylen og knitret bakover i livet hans. Hva var det de sa om countrymusikk? Jo, hvis du spiller plata baklengs så får du tilbake jobben, kona vil ikke skilles og hesten er ikke død.
Dan kom til å tenke på han og broren og stearinen de dryppet over rutene i Donald-bladene sine. Før de ble gamle nok til å låne kameraet etter foreldrene, var dette måten de tok bilder på. Når Jakob og han løsnet stearinen fra ruta, hadde det dannet seg et speilvendt uttrykk, men hvis de ikke var forsiktige ville bildet knekke. Det var slik Dan opplevde natta nå, som et skjørt voksavtrykk av virkeligheten. Hvis han trampet hardt på bakken, ville trærne på andre siden av gårdsplassen knekke i små biter over bilene.
Det var stort sett slik man merket at noen var skilt på Skogly, kvinnfolkene byttet plass under det årlige julebordet.
At leve er krig med trolde
i hjertets og hjernens hvælv.
At digte - det er at holde
dommedag over sig selv.
Da traf et ord hist nedefra mit øre;
det traf mig der jeg lænet sad mod masten.
En sagde højt og, som det syntes, midt
imellem usund søvn og mareridt:
Jeg tror vi sejler med et lig i lasten!
Kræv ikke, ven, at jeg skal gåden klare;
jeg spørger helst; mit kald er ej at svare.
Liglagt ror de ham tilstande
Uden Sang og uden Kjerte; -
Hugget i Knut Alfsøns Pande
Var et Hugg i Norges Hjerte.
Da Yachten drejed for Hesnæs Sund,
Den hejste det norske Flag.
Lidt længere Vest er en skumklædt Grund, -
Der gav den det glatte lag.
Da tindred en Taare i Terjes Blik;
han stirred fra Hejen ud:
"Stort har jeg mistet, men stort jeg fik.
Bedst var det kanhænde, det gik som det gik, -
Og saa faar Du ha'e tak da, Gud!"
Idéhistorikaren Kristin Brandtsegg Johansen har i Aftenposten 30.4. ein artikkel om "Mysteriet Maria Magdalena" - utan at det kjem fram noko nytt om den fascinerande skikkelsen. Frederick Sandys "Maria Magdalena" illustrerer.
Og i lydbokversjonen les Erik Hivju sakte og poengtert; han understrekar oppatttakingane og gjer teksta til ei stor oppleving for lyttaren. Dette er ei av dei gode historiene, formidla av ein som kan lese.
På kolofonsida står sikkert den islandske originaltittelen og det islandske forlaget som boka kom ut på. Kan duoplyse meg om denne informasjonen?
Nu er jeg staalsat, jeg følger det Bud,
Der byder i Høiden at vandre!
Mit Lavlandsliv har jeg levet ud;
Heroppe paa Vidden er Frihed og Gud,
Dernede famler de Andre,
Takk for at du har hjelpt meg på sporet av ei fullstendig utgåve! Den gode bokelskaren frå Sørlandet (det var ein allusjon til Brecht), som eg kjøpte den forkorta utgåva av, er sjølvsagt heilt utan skyld i dette.
Kor mange sider er denne utgåva på?
Eg kom over tittelen da eg i ein annan samanheng såg på publikasjonar av Turid Karlsen Seim, så eg veit ikkje så mykje meir, men her står det i alle fall om boka.
Har du denne?
Seim, Turid Karlsen (1995). Maria Magdalena - en disippel Jesus elsket, I: Maria Magdalenas evangelium. Fire gnostiske skrifter.. Emilia: Oslo. ISBN 82-7419-032-7. s 11 - 29
Dessverre ser det ut til at den norske utgåva av Quo vadis er ei av dei forkorta utgåvene av verka til Henryk Sienkiewics som Store norske leksikon seier at vi har her i landet. Da eg les romanen (i Roma, kvar elles?), undra eg meg heile tida over gangsynet til dei svenskane som i si tid meinte at boka kvalifiserte til ein nobelpris, Her var raske samandrag, merkeleg bruk av synsvinkel og kraftige hopp (omsetjaren har ikkje sett namnet sitt i boka, kokeleg nok, full av rettskrivingsfeil som ho er). Filmatiseringa med Robert Taylor, Deborah Kerr, Leo Genn og Peter Ustinov, som eg nå har sett på dvd, likte eg betre. Så da er det berre å leite etter ei fullstendig omsetjing av romanen sidan eg ikkje kan polsk.
Lad det bære, lad det briste;
Bare kjæmpe til det Sidste!