I en gigantisk snuoperasjon har slagordet vårt blitt skiftet i dag.
Lenge var slagordet vårt "Vi elsker bøker. Akkurat som deg. Velkommen hjem."
Så påpekte noen at dette ikke var grammatisk riktig, og at "deg" måtte skiftes med "du".
Dette fordi "Akkurat som deg" i bunn og grunn er en kort versjon av setningen "Akkurat som du også elsker bøker".
Argumentet fikk støtte av flere, og slagordet ble skiftet til "Vi elsker bøker. Akkurat som du. Velkommen hjem."
Natalie og Mette protesterte begge to mot at dette kunne være riktig, og at "deg" var det rette å sette inn.
I dag har Det Norske Språkrådet kommet med en knusende dom i denne dramatiske saken.
Karianne Skovholt skriver:
"Du" er subjektsform og "deg" er objektsform. Ifølge boka "Godt språk i lærebøker" (1999:158) kan vi godta begge formene etter konjunksjonene "enn" og "som".
Siden begge former er tillatt, erklærer vi at "deg" er tilbake i slagordet.
Hm dette var en interessant ting, ja. Jeg skal forsøke å grave fram denne feilen.
Nettopp begynt på boka, og den griper om meg fra første stund. Godt språk, med historievekslingene trekker linjene til to historier som jeg regner med vil krysse hverandre etterhvert. Jeg gleder meg til å lese videre på denne i kveld. Som alltid liker jeg når det er noen historiske referanser i bøker ( mer eller mindre sanne)
Nettopp begynt på boka, og den griper om meg fra første stund. Godt språk, med historievekslingene trekker linjene til to historier som jeg regner med vil krysse hverandre etterhvert. Jeg gleder meg til å lese videre på denne i kveld. Som alltid liker jeg når det er noen historiske referanser i bøker ( mer eller mindre sanne)
Som de mest observante sikkert har lagt merke til er det for tiden verdensmesterskap i fotball (for menn). Dette foregår for første gang i Afrika. Det er jo ikke til å komme utenom at det finnes en rekke bøker der fotball, på en eller annen måte, er tema. I forbindelse med VM ønsker jeg derfor å utveksle erfaringer om bøker med verdens viktigste idrett som tema.
For å starte selv så anbefaler jeg særlig følgende tre bøker: Eduardo Galeanos "Fotball i sol og skygge". En flott bok med små, flotte historier fra fotballens begynnelse og frem til i dag.
Franklin Foers "Fotball forklarer verden". Foer forsøker å knytte fotball til globaliseringsteorier ved å se hvordan fotballen har betydning i forskjellige deler av verden. Ikke alt ved fotballen er like vakkert, og han finner både ekstrem nasjonalisme og rasisme knyttet til spillet. Meget interessant bok.
Nick Hornbys "Tribunefeber". Selvbiografisk verk om Hornbys lidenskaplige forhold til Arsenal, fra tidlige guttedager og frem til voksen alder.
Burde vel nevnt VM-bøkene til Michelet/Solstad her, men jeg har faktisk kun lest utdrag fra dem. Kanskje noen andre kan kommentere disse?
Lenge siden jeg var inne på denne tråden nå. Sommeren frister med så mye annet enn bøker også. Fjellturer f.eks. I den anledning et dikt av Åse Marie Nesse:
Utsyn
I Nedover-dalen
er det farleg glatte bakkar
med motsett forteikn
altfor lett å kome på gli
berre strake vegen,strykande
her er ingen motstand
berre fargelaus medvind
eit makeleg flog
i ingen himmelretning
og utan veger
På Oppover-fjellet
er det alltid
ein ny avsats
å hake seg fast i
stå der i si fulle høgd
eit gjennomblåst sekund
før neste etappe
utsyn på utsyn opnar seg
alt er fridom og valg
alt er vilje og veg.
Åse-Marie Nesse
Denne boka blir tema for en ny storsatsing hos HBO, som la ut en presentasjon i dag.
Ser lovende ut, men serien slippes visst først neste år.
Mitt poeng er at mangfoldet i språket virker berikende på litteraturen. :)
Skjønte ikke helt denne kommentaren. Ja, jeg er fra Oslo og snakker det jeg vil kalle en sosiolekt basert på et normalisert NRK-bokmål. Av og til bryter jeg på østkantmål, og er som de fleste innfødte Oslofolk ganske språkforvirret. En blanding av -a og -en-endelser uten særlig konsekvens. Min kommentar var ment som en honnør til de som har en rendyrket dialekt, uansett hvor de kommer fra. Jeg setter stor pris på å lese norske bøker med ulik språkdrakt, alt fra Fossnes Hansens arkaiske riksmål til Alnæs sin Kampen-dialekt og Fosses vestkantmål. Selv er jeg ikke så lite misunnelig på dem som har en gjennomført dialekt med en større ord-rikdom enn relativt fattig Oslo sentrum-mål.
Ingen automatikk i leseår, leseårene bestemmes kun utifra konkrete lesedatoer man legger inn.
Du har sannsynligvis lagt inn noen lesedatoer og glemt det :-)
Det kan du forøvrig sjekke selv ved å gå til http://bokelskere.no/organiser_boksamling/?sorter=mangler_lesedato og se om totalantallet bøker der er mindre enn totalantallet bøker i boksamlingen din.
Først vises de bøker man har markert som "leser", og disse er sortert etter når de ble markert som dette.
Hvis du har mindre enn 8 bøker markert som "leser", forsøker vi å finne de siste bøkene du har lest.
Da velger vi blant bøkene du har lagt til en lesedato på; og sorterer disse med ferskest lesedato først.
Hvis det ennå ikke er 8 bøker å vise fram velger vi blant bøkene som er markert som "har lest". Disse sorteres etter dato man markerte som sådan; synkende.
Dette gjør i sum at lista kan virke litt tilfeldig, mens den egentlig er helt regelbundet.
Det er bare en slags tarvelighet, en slags kulde vi har i oss alle, en slags hjelpeløshet som får oss til å misoppfatte livet når det er rent og enkelt, som får tilværelsen til å se ut som et grenseland mellom intet og intet, og får oss til å oppføre oss verken bedre eller verre enn dyr som møter hverandre på sin vei - vaktsomme, uten overbærenhet, uten tålmod eller begjær.
Hvis du begynner på Oscar Wilde ("Picture of Dorian Gray") får du hvert fall en "flying start"; en av mine desiderte favoritter gjennom alle år. Synd jeg ikke har den til gode....gjenlesning er kanskje tingen!
Der har du funnet et duplikat, gitt! Dette oppstår av og til.
er mage og hodet stålsatt?
Både diskusjoner og sitater er knyttet til utgaver. Når man er inne på en utgaves detaljside får man listet opp alle sitater og diskusjoner knyttet til denne utgaven eller andre kjente utgaver av verket.
Utgaver er knyttet til et verk. (Men ikke alltid til riktig verk ... )
Godt poeng å få opp en lenke til andre utgaver av en bok inne på selve boksida, det er det ikke nå.
Når vi kjenner til andre bind i en serie finnes det en lenke til dette; f.eks her: http://bokelskere.no/bok/trollbundet/102472/ kan man klikke seg inn hit: http://bokelskere.no/serie/sagaen-om-isfolket/1461/.
Fosnes Hansen viser her, som han gjør så mange ganger senere i sitt forfatterskap, at han klarer å skape troverdige historier og personer i en helt annen historisk sammenheng enn vår egen. Middelalderen passer hans noe gammelmodige språk. Til tross for noen forslitte sammenlikninger og i perioder litt oppstyltet språk, med et par adverb for mye etter min smak, er dette virkelig en imponerende debut.
Selv om han ikke får sjansen til å være far så lenge, så vil jeg si at faren til Harry Potter virker ganske sympatisk. Han dør jo tross alt mens han forsvarer Harry og Lily.
I min dialekt sier vi atal, men det er sjelden jeg ser det blir skrevet. Jeg har sett det i et Edda-dikt faktisk (husker bare ikke hvilket).
Noterer meg dette ønsket.