Etter alle disse fantastiske forslagene MÅ jeg bare oppdatere listen min! Nå vet jeg at noen ser den, også! Tusen takk!
Siden jeg la litt opp til diskusjonen rundt Leines oversettelse fra dansk til norsk, så vil jeg gjerne legge til at jeg har lest to av hans samtidsromaner, og etter min mening behersker han det norske språket mer enn godt nok. En historisk roman hvor det danske og norske språket glir over i hverandre er noe annet. Jeg får også en følelse av at han overdriver litt i den norske utgaven, at han trenger å bevise noe ... ?
Jeg lastet ned og leste den svenske versjonen for noen år siden og har gjenlest litt i den, lest deler av den norske oversettelsen og litt i den danske. Av en eller annen grunn likte jeg den svenske best. Kanskje oversetteren har funnet en måte å tone ned en del av det "grove snakket" uten at jeg føler at noe har gått tapt
Jeg ble nysgjerrig og har gått tilbake og lest deler om igjen. Tragisk nok hadde både Bertel, Lydia (enken) og hennes døde datter Milka den samme faren. Misjonær Oxbøl, kalt gamlepresten og horebokken. Jeg tror det er datteren til Lydia som er gravlagt sammen med moren og Morten Falck.
Men för all del, jag kanske övertolkar; rött vin får tankarna att dansa i en traumatiserad hjärna.
Med skrivandet syr man fast sig i verkligheten och verkligheten i sig,
Sorg äter minne, har jag läst någonstans, förmodlingen hos Sebald, och det är hursomhelst en riktig iakttagelse.
för en gångs skull ska jag inte låta den andres oförsonade gärningar drabba mig, för det är just detta som det alltid varit frågan om. Skuld och skam smittar.
Jag lämnade Stockholm ungefär sju månader efter att min fru och dotter försvunnit.
Eugen Kallmanns ögon av Håkan Nesser.
Tusen hjertelig takk, alle som har gitt meg gode tips! Her bare strømmer det på! Jeg må nok bruke helga for å gjøre dette ordentlig. Spesielt for de som ikke kan se lista mi. Det må fikses!
Tusen takk for hjelpen! Jeg er ny her, som du sikkert forstår!
Jeg vet ikke! Det var merkelig! Kanskje den kommer tilbake snart?
Ja, kanskje det. Men hvor er lista mi blitt av?
Takk! Nå har jeg den av Hamsun. Det er så klart Rosa! Jeg tenkte først og fremst på fornavn.
Supert at du har lagt inn lenker, også!
Takk for det! Nå fikk jeg mange nye å legge til!
Tusen takk, men jeg hadde ikke rangert dem (enda, i hvert fall)!
Jane Eyre av Charlotte Bronte
Villette av Charlotte Bronte
Peter Pan av J. M. Barrie
Frankenstein av Mary Shelley
Lolita av Vladimir Nabokov
Emma av Jane Austen
Agnes Grey av Anne Bronte
Hamlet av William Shakespeare
Det er de jeg kommer på i farta!
Jeg prøver å lage en liste over bøker som har personnavn som tittel, og har med noen klassikere som Anna Karenina, Matilda av Roald Dahl, og Peer Gynt. Noen som kan komme på flere?
Dette er en liste med bøker som har en tittel som også er hovedpersonens navn, eller det kan være navnet til en annen viktig person i boka.
Ordkunnig er jeg nok ikke, men jeg leter og fant det ut i ordboka til Universitet i Bergen.
trøysam stammer fra det norrøne verbet trøye som betyr:
få (tida) til å gå (med noko interessant) fylle, fordrive trøye tida med lesing
underhalde, moroe, leke (med) trøye gjestene/ trøye seg med lesing/ ungane trøyer seg godt saman
trivast. eg kan ikkje trøye (meg) der