Å lese er ikke en flukt
inn i noe som ikke finnes,
men en vandring inn i noe
som ikke fantes,
men som etterpå finnes.
Jan Kjærstad
Når du er god mot andre,
er du best mot deg selv.
Benjamin Franklin
Den som leser,
lever tusen liv før han dør.
Den som ikke leser,
lever bare ett.
George R. R. Martin
"Velg dine kamper og utfordringer med omhu."
Å tåle mye stress er for noen et tegn på styrke, for andre et tegn på dumhet.
Les om Eugéne- François Vidocq. Han var en eks-kriminell som kjøpte seg fri ved å tilby sine tjenester som informant. Så suksessfull var han at han fikk etablere sitt eget sikkerhetspoliti ( Brigade de la Sûreté) i 1812, godkjent av Napoleon, hovedsakelig besatt av eks-kriminelle som ham selv.
Balzac kjente Vidocq, og har brukt han som modell for flere av sine karakterer, blant annet politisjef Bibi-Lupin alias Gondureau.
Faktisk følte jeg meg aldri så nær verden som når jeg var ribbet for alt, for alle. "Det var til pass til meg!" tenkte jeg ved slike anledninger.
Jeg har alltid vært bevisst, det har vært et problem, det har alltid hindret meg i å leve i nuet. Plutselig blir jeg pinlig klar over et eller annet, og jeg får åndenød, mister pusten, midt i en setning, midt i livet, midt i gleden.
Jeg spør ikke lenger "Hvem er jeg?", men "Hva er det viktigste for meg?"
"Men sånn er jeg da ikke," sa hun mangen gang, som om det var henne vedkommende forfatter hadde skildret i høyst egen person.
En gang vant hun førstepremie som romerinne på et kostymeball. I hvert fall når det gjaldt forlystelser, hyklet det lille landsens samfunnet klasseløshet, såfremt en bare var glad og munter og med på notene.
Det stemmer nok godt. Jeg siterer fra "France, 1800-1914: A Social History" av Roger Magraw:
"Unlike New York's 'citizen cop' or London's unarmed 'bobby', the French policeman was viewed as an agent of political repression, whether harassing student liberals in the 1820s or spying on labour movement. Experience of Bonapartist repression gave middle-class Republicans cause to mistrust the police. French police, claimed Balzac, 'are, in political matters, as partial as the Inquisition.'"
Dagen struper
forsinkede trekkfugler
Vrir hodene
en frostnatt fram
Rypene strever med
vinterdrakten
snur
ryggen til
ber
reven
hjelpe med kneppingen
Forfatter: Torgeir Rebolledo Pedersen
Utgitt: Fra samlingen «Landskapets hengsler», Oktober 1988
Illustrasjoner knyttet til boken og mer stoff om Far Goriot og Balzac for de som ikke har gått helt lei.
Denne karakteranalysen av Vautrin synes jeg er beskrivende.
Den du nevner av Thomas Hardy fra 2014 har ingen lagt inn foreløpig, men en del bøker legges inn av oss bokelskere og dersom ISBN-nummeret er lagt inn kan boken finnes ved å søke på nummeret. Det var det jeg mente.
Hva med at det ikke går å laste opp omslagsbilder lenger. Det har vel ingenting med bokdatabasen å gjøre. Kan du være så snill å se på det? For noen dager siden gikk det fint. Flere enn jeg som opplever det.
Jeg får heller ikke lastet opp omslagsbilde lenger på en bok jeg la inn i dag. Det gikk fint for tre dager siden. Kjedelig, håper det retter seg fort.
Ellers er det et godt råd for alle å søke på ISBN-nummeret i stedet for tittelen. Muligheten er der for at en annen allerede har lagt inn boken. Samme utgave av "Innsirkling 3" er for eksempel lagt inn av 12 forskjellige personer. Det kunne vært unngått hvis folk hadde søkt på ISBN-nummeret.
vinden bærer fuglene
kaster bjørkeløv i ring
sirkler meg inn
hvisker om tid
der ingen tid finnes
Forfatter: Hege Siri
Utgitt: Gjengitt med tillatelse fra forfatteren.
Jeg greide ikke helt å slippe taket i den siste setningen i kapittel 2:
"De stanser opp foran porten og studerer detaljene."
Ikke fikk jeg noen av de andre oversettelsene til å henge på greip heller. Trygve Norum er kanskje nærmest.
Jeg er nesten 100 prosent sikker på at den siste setningen inneholder et gammelt uttrykk fra teaterverdenen: Du finner link her til lingvist Agnés Perrions forklaring angående "les bagatelles de la porte."
Uttrykket ble opprinnelig brukt for å lokke til seg tilskuere til de omreisendes skuespill og ble plassert på veggen/døra som en slags "teaser." Deretter tok det en mer erotisk form, og i følge Agnés Perrion, som både har skrevet ordbøker fra teaterverdenen og en mer erotisk utgave, er "la porte" eller døra en metafor for kvinnen og uttrykket kan oversettes med "forspill."
Den belgiske kunsteren Félicien Rops (1833-1898) illusterer dette godt i sin erotiske tegning kalt Les bagatelles de la porte.
Ordboka til Agnes Perrion Les bagatelles de la porte ligger på amazon.com og kan lastes ned, for de som kan fransk.
Er jeg inne på noe?
I et forord til den engelske utgaven "Father Goriot", kan jeg lese at Balzac ble beskyldt av datidens kritikere for å være noe vulgær.
Hvis jeg forsiktig skal prøve meg på en oversettelse, så blir det noe sånt : "De er fortsatt bare et barn. De holder dem til forspillet." Eller kanskje "De stanser ved forspillet." Trygve Norum har oversatt det med: "De nøyer dem med litt kurtise ved porten."