Sensommeren har blåst opp i trærne
sugd kraften ut av geiteramsen
og de selskapskledde lupinene
En klisset årstid
Solbærene drypper
og vepsen raver omkring
på klebrige føtter
Fuglene orker ikke synge
bak persiennene av løv
De venter på høstens krav
Alt de skal sanke, alt
de skal stappe i seg
Forfatter: Annabelle Despard
Utgitt: Hentet fra samlingen «Ved helt riktig måne», Cappelen 2015
De som har lyst til å høre Tove Jansson lese sin egen bok, kan gjøre det her.
Ut i fra det jeg hører, så skriver/leser hun "neset mot udden", altså samme betydning som i den norske oversettelsen. Jeg forstår det som at en udde/odde er en liten halvøy, mens et nes er en liten landtunge som binder sammen to landmasser, en ørliten forskjell?
Når det gjelder brønnbåten, så høres det ut som de i "Sommarboken" er ute i en sumpbåt.
Kjenner meg igjen i alt det du skriver :) Anbefales på det varmeste fra meg også.
Boka finnes tilgjengelig på bibliotekenes e-bokutlån.
Det er viktig å påpeke at hvis du legger inn isbn-nummeret, så er det søkbart for andre. Finner du ikke boka på tittelen, sjekk ut isbn-nummeret, kanskje noen andre har lagt den inn.
Du husker rett.
Had I not known that I was dead already ... I would have mourned ... the loss ... of my life.
OBS jeg så boken hos http://nydalenbokstue.no/ - de åpner igjen 29. juli etter ferien.
Så plutselig at du hadde lagt ut linken også - beklager!
Har søkt i alle de antikvariater jeg kjenner. Fant boken på Nasjonal biblioteket som digital bok og kan ved å trykke på knappen øverst på høyre side - få full skjerm av boken opp Det gode lange livs far Hallingskarvet sett fra Tvergastein av Arne Næss
Sør-Afrika som søkbart, omtalt sted her inne, henter frem 214 bøker. Håper det kan hjelpe deg.
Wikipedia har også en oversikt over Sør-Afrikanske forfattere, men det har du kanskje allerede forsøkt.
Noen her på bokelskere.no vet sikkert hvilken bok du leter etter, men mange er på ferie, og andre er ikke så ofte innom nettstedet.
Lykke til! Forsøk gjerne igjen.
Jeg tok en rask titt i hyllene dine og ser "The Rise and Fall of Gøran Trovåg". Er ikke "rise" og "fall" antonymer :)
"Levende og døde i Winsford" av Håkan Nesser kan være et alternativ.
Takk til deg, Lillevi :) Muligheten for at det kan være private oversettere, har slått meg.
Jeg har ofte en utfordring, når det stilles spørsmål her inne. Det er vanskelig for meg å gi opp, dersom jeg ikke finner svaret. Jeg liker å hjelpe folk, men tenker også at dersom letingen kan lære meg noe, så er det greit, hvis ikke kan det være mer bortkasta. Denne gangen var jeg sikker på å finne en eller flere norske oversettere kjapt, men sånn gikk det ikke. For egen del må jeg kanskje kaste inn håndkle. Veldig mange forfattere og diktere har oversatt Bertolt Brecht, men til disse to versjonene finner jeg ingen oversettere.
De siste dagene har jeg brukt reklamepausene i Tour de France til å "bla" igjennom en rekke bøker og diktsamlinger på nb.no + nettet forøvrig. Men jeg finner ikke diktet/sangen, og jeg finner heller ikke en norsk oversettelse av dramaet "Die Mutter/Moren", hvor det er hentet fra, som Libroversum nevnte i sin kommentar.
Dersom jeg tar feil, er jeg veldig glad, da trenger jeg ikke lete lenger. Hjelp meg!
I mangel på en norsk oversettelse med signatur, fant jeg den tyske orginalen:
LOB DES LERNENS
Lerne das Einfachste! Für die
Deren Zeit gekommen ist
Ist es nie zu spät!
Lerne das Abc, es genügt nicht, aber
Lerne es! Laß es dich nicht verdrießen!
Fang an! Du mußt alles wissen!
Du mußt die Führung übernehmen.
Lerne, Mann im Asyl!
Lerne, Mann im Gefängnis!
Lerne, Frau in der Küche!
Lerne, Sechzigjährige!
Du mußt die Führung übernehmen.
Suche die Schule auf, Obdachlose!
Verschaffe dir Wissen, Frierender!
Hungriger, greif nach dem Buch: es ist eine Waffe.
Du mußt die Führung übernehmen.
Scheue dich nicht zu fragen, Genosse!
Laß dir nichts einreden
Sieh selber nach!
Was du nicht selber weißt
Weißt du nicht.
Prüfe die Rechnung
Du mußt sie bezahlen.
Lege den Finger auf jeden Posten
Frage: Wie kommt er hierher?
Du mußt die Führung übernehmen.
Å gi en uttømmende beskrivelse av denne mannens virksomhet vil være umulig, dertil opererer han for meget med utelatelser og lette hentydninger. En kan si det slik at han var en ubetydelig person som forsto å sette sinnene i farlige svingninger. Altså oppfylte han ikke de engang vedtatte betingelsene for å kunne kalles en djevel.
Der var de atter lykkelig forenet: Spillemannen og instrumentet, slangen og det hypnotiserte fugleblikket
Det må være tungt for frøkna å stå og holde løkta så lenge, kunne en finne på å si. – Å, det er vel ikke så farlig med det. Hu har jo en madrass å stupe kråke på når det blir for stritt å stå oppreist. Tro det eller ei, slike ord ble vekslet mellom folk i stor troskyldighet. Husk vi befinner oss ennå i en verden uten baktanker. Ordene har sin pålydende verdi og kjenner ikke til megetsigende betoninger.
Derfor skal det bare sies om mennesket i sin alminnelighet at det har hang til å gjenta sine feilgrep, på tross av dyrekjøpte erfaringer. Kanskje er det ikke engang tale om noe feilgrep, men om et skjebnesvangert livsmønster som går igjen. Å være et menneske med fortid er alltid risikabelt, og det siver gjerne ut til sist hvor et menneske kommer fra og hva som har ført det ut på vandring.
En kjærlighet som var dømt på forhånd. To sære og forvrengte menneskeskikkelser ytterst ute i hver sin grøftekant. Av og til skrådde de inn mot midten av veien som drevet av en plutselig felles innskytelse. Da ble det klart for enhver som gikk bak dem på landeveien at disse to ikke var bestemt for hverandre fra naturens hånd.
Lærerinnen på stedet var så alminnelig som en lærerinne skulle være i en slik liten avkrok av verden. Skulle en eller annen utenforstående ha bruk for å forhøre seg om henne og for eksempel spørre om hun var mer eller mindre pen, ja da ville enhver komme i stor forlegenhet og si som så at det var vel ikke det viktigste med en lærerinne.
Hva er et øyenvidne annet enn et blikk som har gjort seg allvitende? Hva er en kjensgjerning annet enn en nøye gjengivelse av hva dette blikket har sett?