Omtale fra Den Norske Bokdatabasen
Ånds- og krigshistorie er tema for disse essayene, med betraktninger omkring oversettelsens vesen som rød tråd.
Omtale fra forlaget
To dusin små essays oppholder seg ved ånds- og krigshistoriske temata, med oversetteriske betraktninger som rød tråd. Fra mytisk tid, videre gjennom 2300 års kronometrert tid. De streifer krigshissere som Alexander den store, Vilhelm Erob.reren, Djengis Khan, Karl XII, Napoleon, Bismarck, Hitler, Harris. Dveler ved grufulle søleslag i hundreårskrigen, tredveårs.krigen, verdenskrigene. Og gruoppvekkende sjøslag! ved Svolder, Fimreite, i Nordatlanteren, Østersjøen. Skipsforlis. Flystyrter. Gjør seg tanker om oversettelsesens vesen. Og uvesen. Samt om oversetteres skjebner: Overset.tere knivstikkes, skytes, henges, halshugges, brennes. Noen blir ekshumert og kanonisert. Millioner av mennesker dør på disse boksidene. Og millioner av hester.
Forlag Bokvennen
Utgivelsesår 2011
Format Innbundet
ISBN13 9788274882614
EAN 9788274882614
Språk Bokmål
Sider 182
Utgave 1
Finner du ikke ditt favorittbibliotek på lista? Send oss e-post til admin@bokelskere.no med navn på biblioteket og fylket det ligger i. Kanskje vi kan legge det til!
Rikskansler Axel Oxenstierna og riksrådet styrer til Kristina blir myndig i 1644. Den intellektuelt nysgjerrige dronningen inviterer i dølgsmål jesuittpatere, samt, mer åpent, katolske kontinentale storheter som Descartes, denne dubiøse dubitanden. Descartes som i sin tid hadde deltatt i Tillys felttog. Gustav II Adolf vender seg i graven. Men nå, i 1649, var mannsalderkrigen tross alt over. Kanskje hadde den cartesianske, kategoriske, rigorøse splittelse mellom kropp og sjel appell til Kristina, som levde et liv i såvel legemlig og åndelig ambiguitet. Uff, kunne hun ikke heller ha invitert en høyere intelligens og en bedre tenker, som den ydmykt ambisiøse frafalne portugisisk-nederlandske jøden Spinoza, som var født det året hun fikk dronningverdigheten? Nei, han var vel for ung og ukjent da. Nåvel, Descartes fryser seg fort til døde på henne slott i februarkulden i 1650. Og dermed er han ute or soga. Om vi da ikke skal tilføye at han i en nyere svensk tekst var med i soga på et langt tidligere, ja altfor tidlig tidspunkt: “Redan de gamle grekarna, med Cartesius i spetsen...” sto det i en tekst jeg skulle oversette. “Cartesius” ble – under metodisk tvil! skånsomt oversatt med “Platon”. Hva gjør man ikke i det skjulte. Tredveårskrigene fortsatte under Kristina. men hun beordret sine tropper å ikke brenne flere byer, derimot orge flest mulig kunstverk og pakke dem pent inn og bringe dem hjem til Sverige. Kristinas kulturbevarende innsats fylte svenske slott med europeiske kunstskatter. Codex argenteus, sølvbibelen med Wulfilas gotiske oversettelse fra gresk, sto i hennes bibliotek. Den stammet fra plyndringen av Praha i 1648. Hun sendte også bokoppkjøpere rundt i Europa, sanket litterære skatter. Selv behersket hun latin, fransk, tysk hollandsk, gresk, italiensk, spansk. Så hun greide seg jo ganske godt uten oversettelser. Kristina var jo katolsk i hodet, og i hjertet, det kunne ikke betvinges. Så abdiserte hun altså, i 1654, avla offentlig trosbekjennelse og gjorde siden inntog i Roma i 1655, med pomp och ståt.