Fornemmer jeg en kulturkollisjon her? Feminin arabisk poesi med overdådige metaforer møter den maskuline Nordeuropeerens behov for nøktern beskrivelse, helst i dokumentarform?
Skrev Abulhawa på arabisk? Er boka oversatt fra engelsk til norsk? Kan noe av musikken og poesien ha blitt borte eller forvrengt under oversettelsen?
Vi har siden krigen fått 70.000 bøker om Holocaust, fint at noen endelige gir stemme til Palestinerne, de som måtte betale prisen for opprettelsen av staten Israel.
Viser 1 svar.
Tja, det kunne det sikkert vært, men tror ikke det i dette tilfellet. Språket minner meg mer om USA og Holywood, enn arabisk poesi. Metaforene som brukes er i mange tilfeller meningsløse, det er ikke metaforbruken i god arabisk poesi/litteratur. Så for meg ser dette ut som et forsøk på å etterligne den arabiske litteraturen på sitt beste, uten å lykkes. Originalen er skrevet på engelsk og forfatteren har vel også levd mesteparten av livet i USA.