Eg og har notert meg at Paasilinna fungerer godt på svensk. Sjølv har eg ikkje lese bøkene på svensk, men har høyrt dei på svensk lydbok. Det svenske språket synes eg er med på å gjere bøkene litt "eksotiske" og alle dei "framande" namna, vert mindre "framande" når ein høyrer dei på svensk, som i seg sjølv er ganske "framandt".

Ein kan vel også tenkje seg at omsettingane er bedre på svensk, og vi nordmenn har det vel lettare med å tråkke nedpå ei dårleg, norsk omsetting, enn ei svensk omsetting.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Vel - det svenske forlaget har i alle fall kunnet sette ut alle Paasilinna-bøkene til en og samme oversetter (så langt jeg har oversikt, i alle fall). I Norge har det så langt vært tre ulike oversettere, av ulike grunner - dét kan ha noe med saken å gjøre: jeg tenker at jo bedre "kjent" en oversetter blir med bøkene til en forfatter, jo mer under huden hun/han kommer på forfatteren - jo mer nerve vil det bli i oversettelsene. Så jeg har en liten teori om at oversetterskiftene kan ha bidratt til at det er litt ymse hvor godt de norske oversettelsene glir (men dette er selvfølgelig OGSÅ en smakssak).

Men UANSETT hva man synes om de norske oversettelsene: den svenske oversetteren av Paasilinnas bøker er fabelaktig god!!!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Tone HHarald KLinda PaulsenNils PharoKirsten LundTorill RevheimHeleneÅsmund ÅdnøyHenrik  Holtvedt AndersenritaolineToveLinda NyrudBirkaAnne-Stine Ruud HusevågPiippokattaNicolai Alexander StyveLailaBjørn BakkenBård StøresiljehusmorAkima MontgomeryBeathe SolbergKjerstiHilde Merete GjessingEster STorAmanda ALilleviFrisk NordvestAnn-Kristin RobstadJMerethe SolstadMorten MüllerEllen E. MartolGro-Anita RoenBenedikteAstrid Terese Bjorland SkjeggerudIngunnBerit RIngunn SLisbeth Kingsrud Kvisten