Forfatternavnet virket kjent uten at jeg greide å plassere han. Videre søk ledet meg til "Den engelske pasienten." Booker-pris og en rekke Oscarpriser, blant annet beste film i 1996. Filmen så jeg en gang for lenge siden og fant dvd'en frem igjen, kanskje burde jeg heller lest boka. Jeg har så mange uleste bøker at jeg er redd jeg ikke rekker over alle.
"Warlight" lasta jeg ned en prøve på iTunes, likte virkelig det jeg leste. Forsøkte å finne et norsk uttrykk for "warlight", men har ikke greid å hente det frem fra hjernebarken, eller fra nettet, sikker på at de hadde et uttrykk for når blendingsgardinene måtte ned/var nede. Forslag?
Viser 12 svar.
Så bra at du har fått forklaringer og referanser til «Warlight», gretemor, og at du fant ut av det med blending. Jeg har heller ingen fasit. Er ferdig med boka nå, og det var en fin leseopplevelse . –Den får en sterk femmer på terningen fra meg.
"Warlight" er ikke et ord ifølge Sam Leith - The Telegraph
Jeg skjønte at "warlight" ikke har en direkte norsk oversettelse, men mener at det ordet sikter seg mot, har et norsk uttrykk/mening, hvis jeg bare greier å huske det eller finner ut av det. Hadde jeg hatt min mor her, kunne hun svart meg.
«Warlight» forstår jeg som et ord med dobbelt bunn. Det gir det et stemningsbilde med håp for fremtiden - helt konkret kan det leses som et lede/markeringslys som viser vei. Men å finne et norsk uttrykk som dekker alt - kan være en utfordring til oversetteren annelingua. :)
«Warlight» kan også være et nyord eller uttrykk hvor forfatteren med eierskap til ordet må definere hva som menes med det.
Tittelen er veldig god, og det er ikke så viktig for meg lenger å finne et norsk ord for warlight. Heldigvis fant jeg til slutt det uttrykket jeg var på jakt etter.
Veldig bra!
..an eerie glow; "Warlight" was the official name given to
lights allowed on for emergency traffic during blackout hours
in Blitz-ridden London.
( kilde )
Takk for oppklaringen, Librosaurus!
Som boktittel antar jeg at «warlight» muligens også har en dobbelt betydning. Boktittelen virker vel brå uten en videre forståelse. Ifølge en anmelder så nevnes tittelen kun en gang i boken.
Fint å få oppklart problemet, men hvordan oversettes denne tittelen til norsk?
Dette er et "problem" som kan løses av annelingua!
Frå den pålagde karriera i kavaleriet minnest eg at ein hadde begrepet stridslys om blenda lys på køyretya. Men det er kanskje ikkje dette det visast til i den aktuelle boka?
Veldig godt forslag, men det er ikke ordet stridslys jeg er på jakt etter.
I "En sjøens helt" serien til Michelet, mener jeg at blendingslys ble mye brukt.