Har denne på to-do lista min, men vakler mellom norsk og engelsk. Hva synes du? Er den grei å lese på engelsk, eller må man sitte med ordboka i andre hånden på grunn av mange medisinske uttrykk og formuleringer?
Viser 1 svar.
Definitivt mange medisinske ord og uttrykk. Personleg syntes eg det gjekk greit å lesa på engelsk, då dei mest tekniske og faglege uttrykka oftast blir forklart greit i teksten. For lesarar utan særleg medisinsk forkunnskap, vil vel dei uttrykka vera nye uansett. Då gjer det jo for så vidt ikkje så mykje frå eller til om du lærer dei på norsk eller engelsk.
Så den største utfordringa er vel om ein ikkje er kjent med meir allmenne anatomiske uttrykk på engelsk – dei kjem jo ofte direkte frå latin, og liknar difor lite på dei norske orda, som t.d. «cervix» for livmorhals og «pancreas» for bukspyttkjertel.
Med det sagt, så trur eg ikkje dette er ei bok av typen som tapar stort i omsettinga, så om du er i tvil, så ville eg vel tilrådd å lesa boka på norsk. Då er det jo meir sannsynleg at du kjem til å kjenna igjen faguttrykka òg, om du ein gong skulle finna deg i den uheldige situasjonen at du må forholda deg til dei på eit norsk sjukehus eller legekontor.