Ja, helt enig i tittelen. Må være en av de mest "borti-natta-oversettelsene" jeg vet om.
Har ikke lest boken, men har planer om det ;)
Viser 20 svar.
Mitt eksemplar er oversatt med noe som er oppimot like horribelt.
Enhver tar noe så tar resten ingen
Nja, noe sånt.
Da "The Catcher In The Rye" ble oversatt til norsk for første gang av Åke Fen i 1953 fikk den tittelen "Hver tar sin - så får vi andre ingen". En fullstendig uforståelig tittel nå, men tittelen henspiller visstnok på det at Holden misforstår barnesangen, noe lillesøsteren Phoebe påpeker mot slutten av boken. "Hver tar sin..." er også en "misforståelse", dvs. en ikke korrekt gjengivelse av et dengang kjent barnerim på norsk. Tittelen blir meningsløs når barnerimet er gått i glemmeboken (jeg har aldri hørt om det, men moren til en venninne husket det fra sin barndom). Likevel liker jeg ordlyden i tittelen. Men bra boken ble oversatt på nytt i 2005 - og på tide, kan man vel si.
Jeg kjenner sitatet som deler av et vers i sangen (sangleken/juletregangleken?) "Skjære, skjære havre", - og jeg trodde faktisk det var alment kjent! Sånn er det å bli gammel! :-) Men jeg synes jo ikke det var noen bra tittel for det, har alltid stusset på den. Og det er et trist vers som slutter med: Hver tar sin, så tar jeg min, så får den/de(?) andre ingen! (Ædda, bædda!)
Den sangleken har jeg ikke hørt før, mulig den ikke er så kjent der jeg er fra (på landet). :)
Det kan like gjerne ha noe med alder å gjøre, - jeg tviler på om mine sønner, som er på din alder, har lært den.
Hallo der ute, hvordan er det, kjenner dere "Skjære, skjære havre"? Og hvor gamle er dere? Vi har et forskningsprosjekt! :-)
Vi lekte denne leken "skjære skjære havre" da jeg var barn og gikk på skolejuletrefest. Den har omtrent denne ordlyden: "Skjære skjære havre, hvem skal havren binde. Det skal aller kjæresten min, hvor kan jeg ham(henne) vel finne. Så ham i gåraftes i det klare måneskinn, når hver tar sin så tar jeg min så får den andre ingen." og så ble en stående i ringen, mens de andre gikk i ring og sang: "Fy skam, fy skam for Petter måtte i ringen stå. Ja det var rett, ja det var rett, ja det var rett og riktig, at Petter måtte i ringen stå, for ingen ville ha ham." Og så begynte leken på nytt igjen.
Apropos: The catcher in the rye, henspeiler på en av oppgavene i amerikansk baseball, tror jeg. På samme måte som du har en pitcher (en kaster) har du også en catcher (en mottaker). Men det ville jo vært vanskelig å oversette til forståelig norsk. Kanskje "Baseballspilleren i kornåkeren" kunne ha vært en bedre oversettelse?
Artig å høre hvordan dere lekte "Skjære, skjære havre". :-) Jeg kjenner omtrent samme ordlyd, men ikke slutten hvor én blir stående i midten og sunget om. Din versjon minner mer om en sanglek, mens personlig husker jeg den bare som noe vi sang rundt juletreet i familieselskaper i romjulen, - og da uten at noen måtte stå i midten.
Og så spørs det om noen av den yngre generasjon har vært med på noe lignende? :-)
Jeg har hørt "Skjære, skjære havre" - og jeg er 22. Men det kan godt hende jeg er unntaket som bekrefter regelen.
Synes forøvrig det er litt komisk at min (norske) utgave har den engelske tittelen i store bokstaver på forsiden, deretter forfatteren, og så, nederst, i mindre skrift, den norske tittelen ("Redderen i rugen"). Virker som om det norske forlaget har slått seg til ro med tanken at boka aldri kommer til å få en god norsk tittel - og at det er den engelske tittelen folk har hørt om.
Det var jo godt å høre! :-)
Og typisk nok handler jo denne diskusjonen om "Catcher in the rye", det er den tittelen som har festet seg etter to dårlige norske forsøk på å oversette den.
Ps anbefaler deg den på engelsk - den er grei og lettlest, og du slipper irriterer deg over noe som kan tyde på å være en lite kreativ oversettelse (ut i fra tittelen, som også er like idiotisk på svensk, forøvrig). Men jeg skal selvsagt ikke dømme uten å ha lest den..
Godt det ikke bare er meg:-) Boka er egentlig mest interessant som pensum på litt.studie, men kan jo leses "for å ha lest den". Den ga ikke meg noe særlig... men den er jo en "klassiker", men noe gammelmodig for vår tid. Blir ikke akkurat så lett sjokkert over disse gærne ungdommene lenger..
er sånn jeg tenker om mange av de gamle klassikerne også, greit å ha lest dem bare for å ha lest dem (i og med at man kaller seg selv bokelsker), men de gir meg ikke så fryktelig mye :)
Leste du den på norsk? Vurderer å ta den på engelsk hvis oversettelsene inni er like teit som tittelen, hehe
Oppdaget i en annen forbindelse at det er forlaget, ikke oversetteren, som fastsetter den norske tittelen på en oversatt bok. (Ref. oversetteren Ellen Holm Stenersen i en artikkel på Oversetterblogg) Det ante jeg ikke fra før - og ergo så kan man ikke skue bokens innhold på tittelen når det gjelder oversatte romaner, for å si det sånn. Tilgi meg, alle oversettere som jeg har mistrodd på grunn av håpløse boktitler!
På engelsk, forsøker i den grad det er mulig å lese på originalspråket, det er mye man mister i en del bøker... Den er en del av Bachelorstudiet i engelsk litt. så vi fikk den grundig analysert. Jeg ser jo hva den var for mange i sin tid, men det blir litt som å tro at Elvis ville skapt like mye oppstuss med sine hoftebevegelser på Tv idag... vi er dessverre kommet i Paradise Hotel alderen, hvor lite eller intet sjokkerer oss mer..
Jeg er så enig i det dere skriver: For det første er boka helt utdatert. Betyr ikke det at det i grunnen er en dårlig bok? Virkelig gode romaner blir aldri utdatert er nå min mening! For det andre er tittelen på oversettelsen helt horribel! Jeg leste den på engelsk - allikevel fullførte jeg den ikke, den fanget meg ikke i det hele tatt!
Klart boka ber preg av at ho er skriven i tida rett etter krigen, men er ho utdatert for det? Ho kan lesast som eit tidsbilete. Forteljinga om Holden kunne like godt vore skriven i dag, i alle tider fins det mistilpassa ungdomar, outsiderar om du vil. Nettopp det ar han irriterer lesaren, er vel eit teikn på at forfattaren har skapt ein person som faktisk rører noko ved oss. Må me lika personane i ei bok for at me skal lika boka? Eg valde å sjå bort frå omsetjingsproblemet i dette tilfellet, og syntes Holdens kvilelause vandring i New York var ei god skildring av ein ung mann som strevar med å fak tak på livet sitt. Eg trur det er difor det er blitt ein klassikar
Den er nok utdatert på sin måte, men det må ikke glemmes at den i sin tid var synonymt med ungdomsopprør, identitet, seksualitet... Den var vel en av datidens mest omdiskuterte og sensurerte bøker, samtidig som Holden var et forbilde for unge verden over og et symbol på ungdommens identitetskrise og opprørstrang. Det har vært en ekstremt viktig bok for veldig mange og kan fortsatt lære oss mye om pubertal usikkerhet, følelsen av å være utenfor samtidig sammen med et ønske om å ikke være som alle andre, eksistensiell forvirring, Den har vært en viktig bidragsyter i populærkulturen, og det hadde faktisk vært interessant å høre hva dagens tenåringer synes om boka. Det er nok for mange for sent å lese den som annet enn et litteræranalytisk prosjekt i "voksen" alder.
Jeg er selv en ungdom, jeg leste boken allerede da jeg var 14. Og det å si at denne boken i det hele tatt nærmer seg utdatert er å konstatere feil, ikke på NOEN måte. Selv om den ligger i en tid som er forbi er det utrolig rellevant. Ikke alle forstår den i en slik ung alder men hvis en ungdom kan forstå det essensielle med denne boken vil det være et av de største litterære mesterverk personen har lest. Og tittelen redderen i rugen er den riktige oversettelsen av metaforen Holden Caulfielf beskriver. Men å si at den passer og at den er riktig er to forskjellige ting
Så fint du hadde glede av boken! Jeg skal be datteren min lese den når hun er gammel nok:-) jeg leste den som ca 40-åring, og det var nok i seneste laget for kanskje å få fullt utbytte av den. Flott å høre fra en som nok er mer i målgruppen enn meg! Tar det til etteretning! Apropos tittelen så synes jeg fortsatt den låter vesentlig bedre på originalspråket!
Be henne lese den på engelsk, og hjelp henne og tolke den etterpå, da får hun enda mere ut av det. Husk det ikke er du som skal tolke den for henne, du må assistere.