Etter å ha lest flere middelmådlige krimbøker i det siste var dette et klart løft. Gillian Flynn behersker krimelemente så godt at hun kan tillate seg å leke med dem. Hun starter "tradisjonelt" , og kanskje litt sakte, men etter hvert tøyer og bøyer hun både plott og format så mye at hun blir stående i en klasse for seg selv. Godt skrevet, og svært godt plottet - selv om det tok litt tid før det kraftigste kruttet ble tent.
For dem som ønsker å lese mer om boka og handlingen, har jeg skrevet en lengere omtale på bloggen min.
Viser 6 svar.
Vil anbefale at ingen går inn på bloggen hvis du har omtalt noe særlig av handlingen! Sikkert lurt å vite minst mulig før man begynner å lese....
Jeg synes denne boka var veldig spennende, og ikke minst veldig godt skrevet, særlig var hovedpersonene og forholdene mellom dem overraskende realistisk og godt beskrevet.
Hva? Anbefaler du folk å ikke lese bloggen min? Fyyyy :-)
Not to worry. Jeg omtaler handlingen et stykke ned i bloggen og merker det tydelig. Forsøker å ikke røpe vesentligheter eller å ødelegge spenningen, men det er vanskelig, noe jeg også gjør til et poeng i omtalen.
Nei nei, mente ikke generelt! Mente bare at denne boka bør man vite minst mulig om før man begynner å lese.... :)
Eg ser at du i blogginnlegget ditt, som forøvrig var svært bra, kommenterer at originaltittelen "Gone girl" ikkje er lett å oversetje til norsk. Som ein kuriositet kan eg nevne at den brasilianske utgåva av boka har fått tittelen "Garota exemplar", som tyder omlag det same som "Flink pike", så det er fleire som har tenkt i same baner (evt. kopiert einannan) ang. å oversetje tittelen.
Portugisisk er vel ikke helt min sterke side, men jeg tar ditt ord for det :-)
Det er forsåvidt ikke "feil" å oversette tittelen til Flink pike, men man mister den direkte dobbeltbetydningen som finnes i den engelske tittelen (men får en ny). Mitt poeng er at 'Forsvunnet pike' ville være en mer direkte oversettelse, men det gir jo ingen mening i forhold til forfatterens (åpenbare) intensjon. Dermed må oversetteren ikke bare oversette, men gjøre en forfatterjobb i oversettelsen (mener det heter konseptuell oversettelse). Dette er slik det nødvendigvis må være, men norske oversettere får ofte svært kort tid på seg og dermed lider nok kvaliteten enkelte ganger.
Et vel så stort problem er vel at oversetteren ofte ikke er den som får bestemme tittelen.
Forlagene har "markedsavdelinger" som jobber med slikt.