Dette var noe nytt, og slik du skrev det, ble det liksom litt spennende. Ikke noen over ingen ved siden skrivemåten, hehe. Hva er dette fornoe?
Viser 8 svar.
Jeg ser at du har fått et utfyllende svar av Olav. Det er bare EN bok, men hun har gitt ut en "prequel" som heter "The Forest House", den har jeg ikke lest.
"The Mists of Avalon" kom ut på norsk i flere bind, det er nok derfor Olav snakker om flere bøker. Men jeg vil ikke anbefale å lese den på norsk - har bare bladd i den, tenkte å kjøpe den i gave til noen, men den virket ved første øyekast veldig klønete og dårlig oversatt.
Vil heller ikke anbefale filmatiseringen. En amerikansk skuespiller fra en av sykehusseriene (ER/Chicago Hope) spilte Morgaine, og hele produksjonen så dårlig og billig ut.
Så - les boka på originalspråket! Den tar deg tilbake til det gamle, skogkledte England, i et grenseland mellom mytisk og historisk tid. Her er motsetning mellom naturreligion/gudinnetro og kristendom, mellom urbefolkning og romere, her finnes alvelandet, og verdener splittes og møtes...
Hva var det med oversettelsen du ikke likte? Bøkene er oversatt av nå avdøde Isak Rogde, en glimrende og prisvinnende oversetter, så jeg har vanskelig for å tro at de kan ha vært så håpløse.
Det husker jeg ikke nå. Jeg bare bladde i bøkene i bokhandelen, med tanke på å kjøpe dem i gave til en som ikke leser engelsk. Det er noen år siden også... Men jeg mener å huske at språket virket for tungt, at poesien ikke var der.
Jeg er veldig glad i engelsk, men jo bedre man kan et språk, jo mer forstår man at oversettelser er "umulige". Jeg har f eks lest yndlingsbøker som Tatt av vinden, Flukten til Watership m fl på norsk, og vil absolutt ikke lese dem på engelsk. Da forandrer de seg...
Ok, tusen takk. Ja alt som er skrevet på engelsk må leses på engelsk. Det ligger så mye undertekster i bøker, som forsvinner i de norske oversettelsene. Selvfølgelig er det noen gode, med jeg liker nånhelst orginalspråket
Ja alt som er skrevet på engelsk må leses på engelsk. Det ligger så mye undertekster i bøker, som forsvinner i de norske oversettelsene.
-- Det var nå veldig generaliserende. Mitt inntrykk er heller at norske oversettelser generelt holder god kvalitet. En god oversetter får med seg det som står mellom linjene. Jeg synes ikke det er noen grunn til å si at alt som er skrevet på engelsk, MÅ leses på engelsk.
Morten,
oversetter
Det er sant det, jeg formulert det litt feil. Men du skjønte vel hva jeg mente. Oversettelsen er det jo ikke forfatteren som er skrevet. Jeg driver med skuespill og har mye scener som er oversatt, og som vi faktisk må lese på engelsk, for å få de riktige undertekstene. Om du forstår hva jeg mener. Jeg er ganske kresen som jeg har sagt til deg før, men tro meg, jeg ble overssket av vindens navn
Mist of Avalon er ei av dei mange bøkene som er knytt opp mot legenda om kong Arthur (og riddarane av det runde bord). Det som gjer denne boka unik, er at den tar føre seg kvinneskikkelsane frå mytologien. Boka følgjer mellom anna Morgaine/Morgan Le Fay (som stort sett alltid vert skildra som "the bad witch"), Dronning Gwenhwyfar (kona til kong Arthur) og Viviane (Lady of the lake). Vinklinga av historia er veldig interessant, og det ligg ein del feminisme og ulma bak det heile. Fokuset har nemleg flytta seg vekk frå riddaren som reddar jomfruer i naud, til å vise sterke kvinner med eigne agendaer. Sentralt i historia er også kampen mellom kristendommen og den gamle gudinnetrua, med Morgaine og Viviane i spissen som prestinner av Avalon. Det er ganske gode bøker. Det er også laga ein miniserie som er verdt å snuse nærare på, den er ikkje fantastisk, men gir eit greit bilete av historia.
Tusen takk, enda en bok på mine lister. Liker fantasi som får kvinner mer fram og, så dette blir spennende :D ser at brukernavnet ditt er hobbiten. Jeg lå i nesten en uke for billetter av filmen på Colosseum. Gud å gøy :D gleder meg masse nå.