Oi, enda flere pene ord om oversettelsen. :) Takk takk!
De navnene som er "eksotiske" også i originalen, er beholdt i oversettelsen, mens enkelte engelske navn er oversatt eller tilpasset. Dette er helt i tråd med forfatterens egne synspunkter; jeg har hatt nær kontakt med ham underveis.
Morten,
oversetteren
Viser 6 svar.
Vet du, jeg har aldri tenkt over at oversetteren har kontakt med forfatteren mens han jobber med boka! Men det gir selvfølgelig mening at kvaliteten bør bli mye bedre på den måten... er det vanlig? Har ikke lest oversettelsen av The name of the wind, men er glad for at Iris synes du har gjort en god jobb! Er så synd når jeg har lest en skikkelig flott bok og vil anbefale den til folk som gjerne vil lese på norsk, og så få høre at de ikke likte den noe særlig pga dårlig oversettelse.. Gleder meg til mamma får lest denne:)
Det er nok ikke så vanlig, nei. Det hender jo at oversettere tar kontakt med forfatteren for å spørre om noe, men Rothfuss har gått et skritt lenger ved å opprette et eget forum på nettet hvor kun oversetterne hans har tilgang, og hvor han svarer villig på spørsmål og diskuterer frem og tilbake med oversetterne. Det har jeg aldri vært borti før.
Høres ut som noe andre forfattere også bør ta i bruk:)
Rothfuss selv kunne i hvert fall ikke skjønne hvorfor ikke flere forfattere gjør seg mer tilgjengelige.
Du har gjort en god jobb.. Og tro meg, jeg er kresen :P
:O Litt misunnelig over å faktisk ha hatt kontakt (fremdeles), må jeg innrømme at jeg blei. Rothfuss er jo en nyskaper i seg selv, synes nå jeg... Hans språk, historie, kapittler, deler og ord, aldri sett maken, siden Tolkien. (Eller, Martin er der han og :) )Vi har solgt en del på Ark, men jeg skulle ønsk vi hadde solgt mer.
Hva har Rothfuss sagt om tredje egentlig, sånn utgiveldse.? Jeg leste at han var leii maset på fansen, for han ble stresset av det!
Jeg har ikke spurt Rothfuss om bok 3, så der vet jeg ikke mer enn andre. Men jeg tror nok ikke vi bør vente noe før om et par år.