Jeg er enig med deg i at boka er nydelig skrevet. I følge etterordet i min utgave av boka, så jobbet han også mye med språket og formuleringene, og det tok fem år å skrive den. Han brukte å lese hver setning høyt for, som det står: å høre om den var rytmisk i harmoni med åndedraget, - om "les coupes" - taktslagene - falt på de riktige steder.

Emma framstår både som virkelighetsfjern, kravstor og egoistisk, mens Charles virker altfor ettergivende og naiv. Min sympati er nok mest hos Charles, men samtidig lurer jeg på om ikke Solveig har rett i sitt innlegg under. Kanskje Emma ville ha opptrådt annerledes hvis kvinnenes handlingsrom i samfunnet hadde vært større?

Parallelt med at jeg har lest denne boka, har jeg også lest Don Quijote. Mens han har forlest seg på ridderromaner, har Emma forlest seg på kjærlighetsromaner, og begge framstår som temmelig tragiske skikkelser...

EDIT: Så var det en ting jeg ikke fant ut av, og det var gravskriften i kapittel 10, tredje del. På latin var det Sta viator amabilem conjugem calcas. Her duger ikke Google translate, jeg fikk ikke noen mening i det. Og latin er ikke min sterke side! Noen som kan oversette det for meg?

Godt sagt! (6) Varsle Svar

Viser 13 svar.

You are treading on a loveable wife..

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Stop traveller you are treading on a gentle wife.

"Sta, viator heroem calcas" betyr "Stop traveller Thou treadest on a hero´s dust."

"Sta viator" står også på graven til Julius Cæsar.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Så flott! Jeg kan ikke latin, men noen latinske språk, så et par av ordene dro jeg kjensel på ("amabilem" måtte ha noe med "elske" å gjøre, og "conjugem" trolig noe med "ekteskap" å gjøre). Jeg ble nysgjerrig da jeg så Bjørgs etterlysning av oversettelse, men hadde ikke tålmodighet til å lete slik du gjorde. Veldig tilfredsstillende å få svaret fra deg!

Nå skal jeg grunne litt over kontrasten mellom de to gravskriftene "Sta viator heroem calcas" og "Sta viator amibilem conjugem calcas". Jeg gjetter på at den med helten var velkjent i Flauberts samtid (gretemor, stod det noe om det? Var det gjengs innskrift f.eks. for offiserer og statsmenn - og var det bare i romertiden, eller ble inskripsjonen også benyttet etter romertiden, f.eks. opp mot 1800-tallet?). Og at det derfor var åpenbart for Flauberts samtidige lesere hvilken ordlyd han vred på da han forfattet Emmas gravskrift. (Den gangen var det jo vanlig å kunne latin, om man hadde mer enn rudimentær skolegang.) Og hvilken dobbelt ironi gravskriften hennes dermed inneholdt: på den ene siden gir han jo fenomenet "en kjærlig hustru" en like aktverdig posisjon som en stor helt. Og så vet jo alle som har lest romanen (selv vi som ikke skjønte så mye av den første gang vi leste den, og derfor må lese den om igjen), at en god og kjærlig hustru for doktor Bovary kan Emma ikke sies å ha vært...

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Rousseau nevner gravskriften i sin bok Emilie - eller om oppdragelse (1772), hvor han kritiserer bruken av "Sta, viator heroem calcas." med begrunnelsen av at helter fantes det få av. Om det betyr at uttrykket ble misbrukt, er ikke godt å si.

Det Rousseau argumenterer med, er at det som var vanlig, var at årsaken til heltestatusen gjerne sto i gravskriften, hva vedkommende hadde gjort for å fortjene en slik heder, ikke påstanden om at han var en helt.

Videre finner jeg den igjen i denne boktittelen om Borgerkrigen i USA:

A threnody : Sta viator, heroem calcas! In remembrance of Brevet Colonel U.S. & N.Y. Vol. John Watts de Peyster, Junior, died 12th April, 1873 ... Author: J Watts De Peyster Publisher: New York : J.R. Huth, Printer, 1874. Series: Civil War unit histories., Part 3,, Union -- Mid-Atlantic ;, NY:783.

Om det var vanlig å bruke den på graver og monumenter, kan jeg ikke si noe om. Logisk sett, hvis denne kun fantes på den opprinnelige, reist av Condé, duke Enghien over sin rival og fiende Franz von Merci i 1645, så skulle det ikke være noen grunn for Rousseau til å irritere seg over dette, tenker jeg.

Jeg har søkt gjennom en del sider, og finner ikke uttrykket nevnt andre steder, enn de jeg har listet overfor.

Når det gjelder Flaubert´s Madame Bovary, så fant jeg ikke tilbake til sider jeg var inne på i går, typisk, men jeg fant noen nye, og nå håper jeg at jeg får denne linken til å fungere. Jeg kopierte og limte litt for sikkerhets skyld. Du må et stykke ned på siden for å finne utdraget.

This is taken form a passage towards the end of the book:

Sta viator... amabilem conjugem calcas: 'Traveler, halt: a worthy wife lies buried here'

These are the words that are inscribed on Madame Bovary’s grave. I think it is ironic because she was not a worthy wife or person for that matter. She only thought of her self and her suffering.

Sta, viator, heroem calcas: Stop, traveler, thou treadest on a hero's dust.

When I first looked up sta viator I found that it said stop traveler, “heroem calcas” or thou treadest on a hero’s dust. I found this interesting because I feel that Emma would want to be remembered for her “heroic” deeds and her suffering rather than be remembered for being the wife of Charles Bovary. Charles chose to write wife rather than hero, because she was not a hero, she was simply a house wife who dreamed of an extravagant life.

Selv om det er lenge siden du leste boka, så tror jeg du er inne på noe.

Til slutt har jeg lyst til hente frem mitt eldgamle og velbrukte "Salmonsen konversationsleksikon", denne bok utgitt i (1919), som jeg setter mer og mer pris på. Under Flaubert, finner jeg denne uttalelsen:

"Fru Bovary betyder intet mindre end et Fremskridt i Romanens Historie. Hidtil var aldrig set en saa lidenskapsløs Realist, koldblodig som en Anatom, objektiv overlegen med en ubarmhjertig Iakttagelsesskarphed, der gjennomtrænger alt og blotter menneskelig Dumhed og Ynkelighed indtil de skjulteste Kroge. En "Heltinde", som Forfatteren aldrig tager Parti for, men Hvis erotiske Illusioner midt i en flov og stille Provinstilværelse han skildrer med ubestikkelig Sandhedsstyrke og Retfærdighedssans. En Tragedie, sammenkædet af lutter smaa Ting, uden Patos, uden Sentimentalitet. En fin, næppe paaviselig Ironi spiller som smaa Solstrejf inn i selv de mest tragiske Optrin."

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Dette ble jeg også litt klokere av, gretemor - takk skal du ha! Skjønt enig med deg i at Rousseau neppe hadde brydd seg, enn si latt seg irritere, om ikke gravskriften Sta viator... hadde blitt hyppig brukt. (Jeg har jo ikke lest Emile, selvfølgelig, så jeg ante ikke at han synset noe om dette der...)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Hjernen min har begynt å ta kvelden, annelingua. Jeg skal se i morgen om jeg finner igjen noen av nettsidene jeg var innom. Det med den doble ironien kjenner jeg igjen.

Jeg har ikke lest boken, men har definitivt tenkt å gjøre noe med det.

Denne fant jeg på tampen, så skal jeg hente opp tråden i morgen. God natt :-)

Definition of: sta, viator, heroem calcas sta, viator, heroem calcas: Stop, traveler, thou treadest on a hero's dust. (The epitaph inscribed by Conde over the grave of his great opponent, Merci.)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Takk skal du ha! Utrolig hva du greier å finne ut, gretemor!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Jeg synes det er moro :-)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Nysgjerrige meg lurer veldig på hvor du fant det hen?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg skrev bare uttrykket inn i søkefeltet og begynte å jobbe meg igjennom nettsider. Fant noe som virket interessant/relevant og bygde videre på det.

Søkte på de forskjellige latinske ordene osv. og satte sammen. Jeg fikk veldig god hjelp da jeg fant uttrykket "Sta viator heroem calcas" som betyr "Stop traveller Thou treadest on a hero`s dust."

Godt sagt! (1) Varsle Svar

brukte du google? føler mange ganger når jeg søker så får jeg alt annet enn det jeg søker om.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Ja, jeg bruker google. Det er det jeg er mest vant til. Jeg tror det har med tålmodighet å gjøre, Kirsten. Det har jeg lært meg, og det kan ta lang tid å finne det du er ute etter. Men når/hvis du finner, så er det desto mer tilfredsstillende.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg er imponert

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Tove Obrestad WøienChristinaLinda RastenAnn Christinmay britt FagertveitLene AndresenHarald KAnniken LTanteMamieDemeterEllen E. MartolReidun Anette AugustinIngunn SBjørg L.Bjørg  FrøysaaReidun SvensliRune U. FurbergIna Elisabeth Bøgh VigreDinaEster SmgeVannflaskeSynnøve H HoelRufsetufsaKristine87EvaThearitaolineCamillaKarin BergBeathe SolbergelmeVariosaMarianne  SkageConnieAxelinaPiippokattaKarina HillestadEmil ChristiansenGunilla