"Så jeg kontakta Viktors far, den berømte oppfinneren doktor Hektor Proktor som akkurat hadde funnet opp en traktor."
"Nei", sa Viktor Proktor. "Min far Hektor fant opp atomreaktor. Du tenker på min bestefar doktor Tor Proktor som var rektor på ingeniørskolen for motor."
En skuffende svak avslutning på en ellers helt grei serie.
The place was a hovel, but not the cozy hovel of the sort inhabited by poets and scribes, crammed with bookshelves, candles, and antique curios. Nor was it the sparse kind of hovel, occupied by little more than a ragged blanket and a straw-stuffed mattress: It was a kobold’s hovel, and that meant shithole.
Dette var en frisk og småoriginal idé som dessverre blir stort sett ødelagt av forfatterens manglende evne til å gjennomføre prosjektet sitt, men hvis man klarer å se forbi dette, kan man sikkert få noen gode lattere ut av dette.
Hovedproblemet her er at språket er dårlig - ikke særlig mange stavefeil, men for eksempel feil bruk av uttrykk - og flyten springende. Spesielt skjærende er passasjen der forfatteren er så veldig fornøyd med at han har vært så lur og nærmest skriver dette rett ut i teksten.
Ikke så mye hovmod som Muphrys lov, kanskje. ;)
Ja, at boka er god er det nok ingen tvil om. Forfatteren har fantasien i orden, og plottet er blant de mer originale jeg har lest på ganske lenge. At hun av og til glipper på språket er nok mer et resultat av å være romandebutant, og, som du nevnte, at språkvasken nok kunne vært litt grundigere. :)
Det var (kanskje ikke så overraskende) den artikkelen som inspirerte meg til å prøve ham ut. Jeg har jo visst om ham lenge, bare ikke kommet så langt som å få lest noe av ham. :)
Roman, mytologi eller fabel høres ut som et greit startpunkt.
Hei!
Jeg har ikke lest noe av Bringsværd før, men tenkte jeg fikk prøve å begynne nå. Har noen noen gode anbefalinger til hvor man finner høydepunktene i hans forfatterskap så langt? Har mye jeg skal gjennom, så rekker nok ikke å lese alt av ham på én gang.
Nei, du er ikke den eneste som har lagt merke til det. Selv er jeg nok langt mindre opptatt av rene språklige feil (slike du gir eksempler på) som du er, men blir oftere satt ut av rene stavefeil og inkonsekvenser mellom ulike steder i boka enn feil bruk av uttrykk (som jeg uansett ikke selv er god nok på til alltid å legge merke til).
Når det gjelder karakteristikkene dine i andre avsnitt om at dette vitner om "halvveisarbeid og latskap", tror jeg du overser en åpenbar medvirkende årsak til at slikt skjer: at forfatteren faktisk ikke kjenner til korrekt bruk av uttrykkene du okker deg over. Selv om man er forfatter, betyr det ikke at man er like rutinert på absolutt alle uttrykk i språket vårt (selv om jeg vil anta du skulle ønske at alle forfattere var det), men nettopp derfor er det så viktig med innspill fra redaktør og språkvask som luker ut problemer som dette, og her har det tydeligvis vært noe som sviktet. Jeg sendte selv inn en liste over tjuesju ting JEG syns burde rettes opp, som ikke nødvendigvis overlapper med dine ergrelser. Hvis dette betyr så mye for deg som innlegget tyder på, foreslår jeg at du setter deg ned og gjør det samme. Jeg er sikker på at forfatteren vil være veldig takknemlig for tilbakemeldingen, så hun kan unngå lignende tabber for ettertiden. :)
Og siden vi først er inne på korrekt språk, her er en overflatisk språkvask av ditt eget innlegg:
- Der du viser til "slike såra", bør også "slikke sine sår" stå i anførselstegn.
- "Lignende feil bruk av uttrykk gjentar seg" burde vært "Lignende feil bruk av uttrykk forekommer", siden du ikke viser til gjentakelser av eksemplet "slikke såra", som du ga rett ovenfor. Altså er det ikke en gjentakelse, men nye forekomster.
- "I såfall" staves "I så fall". Tilsvarende "så klart".
I følge oversetteren, "tidlig i 2014". Kilde: http://www.oversetterforeningen.no/medlem.php?id=297
Vet ikke hvor lenge siden dette er skrevet, da, siden profilen ikke har noen "sist endret", så dette kan jo ha forandret seg. Så vi får krysse fingrene. :)